From: Santiago Vila
Subject: Update of po files
X-Debian-version: 3.6-9
X-Debian-version: 3.6-14
X-Debian-version: 3.6-19

--- /dev/null
+++ b/i18n/be.po
@@ -0,0 +1,522 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hleb Valoska <el_globus@tut.by>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
+"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Без памылак"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Няправільнае на ўваходзе"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Сыстэма выявіла праблему"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Гэтая праграма зьяўляецца свабодным праграмным забесьпячэньнем, яе\n"
+"можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай\n"
+"Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; другой ці\n"
+"(на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
+"\n"
+"Гэтая праграма разпаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
+"але БЕЗЬ НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
+"ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў GNU GPL.\n"
+"\n"
+"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам\n"
+"з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
+"кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Адлюстраваньне:\n"
+"  -l, --list[=ФАРМАТ]        паказаць адзін ці ўсе вядомыя знаказборы\n"
+"  -k, --known=ПАРЫ           абмежаваць знаказборы адпаведна сьпісу ПАР\n"
+"  -h, --header[=[МОВА/]ІМЯ]  запісаць табліцу ІМЯ у stdout на МОВЕ й выйсьці\n"
+"  -F, --freeze-tables        запісаць модуль С, які ўтрымлівае ўсе знаказборы\n"
+"  -T, --find-subsets         паведаміць, якія знаказборы зьяўляюцца падмноствам \n"
+"                             іншых\n"
+"  -C, --copyright            надрукаваць зьвесткі аб аўтарскіх правох і ўмовах\n"
+"                             капіяваньня\n"
+"      --help                 надрукаваць гэты экран даведкі й выйсьці\n"
+"      --version              надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й выйсьці\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Рэжымы працы:\n"
+"  -v, --verbose           інфармаваць пра пасьлядоўнасьць крокаў і \n"
+"                          зьдзейсьненую працу\n"
+"  -q, --quiet, --silent   не паведамляць пра незваротныя перакадаваньні\n"
+"  -f, --force             зьдзяйсьняць перакадаваньне нават у выпадку\n"
+"                          атрыманьня незваротнага выніку\n"
+"  -t, --touch             абнавіць час перакадаваных файлаў пасьля іх\n"
+"                          замены\n"
+"  -i, --sequence=files    ужываць часовыя файлы для працы\n"
+"      --sequence=memory   ужываць буфэры памяці для працы\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     ужываць каналы пры апрацоўцы\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Зьмяненьне парамэтраў працы:\n"
+"  -s, --strict           строгая адпаведнасьць, нават са стратай знакаў\n"
+"  -d, --diacritics       канвэртаваць толькі дыякрытычныя знакі, кшталту\n"
+"                         ўжываных у HTML ці LaTeX\n"
+"  -S, --source[=МОВА]    перакадоўваць толькі радкі й камэнтары МОВЫ\n"
+"  -c, --colons           ужываць двухкроп'е замест двухкосься ў дыякрытычных\n"
+"                         знаках\n"
+"  -g, --graphics         справаць замяніць рамкі IBMPC знакамі ASCII\n"
+"  -x, --ignore=ЗНАКАЗБОР ігнараваць ЗНАКАЗБОР, абіраючы шлях кадаваньня\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Опцыя -l без ФАРМАТУ ні ЗНАКАЗБОРУ паказвае вядомыя табліцы знакаў і спосабы\n"
+"кадаваньня.\n"
+"ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (ці адзін з `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Калі не атачэньне ня мае усталёўкі DEFAULT_CHARSET, то ЗНАКАЗБОР адпавядае\n"
+"кадзіроўцы лякалі, якая вызначаецца з LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Опцыя -k адлюстроўвае магчымыя `зыходныя' знаказборы для зададзенага\n"
+"`выніковага' ЗНАКАЗБОРУ, з ПАРАМІ перакадаваньня ў фармаце ДА1:ПА1,\n"
+"ДА2:ПА2,..., дзе ДА і ПА зьяўляюцца кодамі, зададзенымі дзесятковымі лікамі.\n"
+"І зыходныя, і выніковыя знаказборы мусяць быць таблічнымі.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "МОВА задае мову праграмаваньня, прыкладам `c', `perl' ці `po'; даўнята `c'.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ЗАПЫТ: ПАДЗАПЫТ[,ПАДЗАПЫТ]...; ПАДЗАПЫТ: КАДЗІРОЎКА[..КАДЗІРОЎКА]...;\n"
+"КАДЗІРОЎКА: [ЗНАКАЗБОР][/[СПОСАБ КАДАВАНЬНЯ]]...; ЗАПЫТ часта выглядае\n"
+"як ПЕРАД..ПАСЬЛЯ, дзе ПЕРАД і ПАСЬЛЯ -- знаказборы. Замест прапушчанага\n"
+"ЗНАКАЗБОРУ ужываецца даўняты знаказбор сыстэмы; замест прапушчанага\n"
+"СПОСАБУ ўжываецца спосаб, стандартны для ЗНАКАЗБОРА; адзін / без зададзенага\n"
+"СПОСАБУ азначае адсутнасьць СПОСАБАЎ увогуле. Глядзі кіраўніцтва.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Калі ня ўжытыя ані -i, ані -p, мяркуецца -p, калі ня дадзены ФАЙЛ, ці -i у \n"
+"адваротным выпадку.\n"
+"Кожны ФАЙЛ перакадоўваецца паверх самога сябе, зьнішчаючы арыгінал. Калі ФАЙЛ\n"
+"ня дадзены, то праграма працуе фільтрам і перакадоўвае з stdin на stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Двухсэнсоўная пасьлядоўнасьць: `%s'"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Невядомая мова: `%s'"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Невядомая мова: `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Невядомы фармат: `%s'"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Гэта свабоднае праграмовае забесьпячэньне; глядзі ўмовы капіяваньня ў\n"
+"зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
+"ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Невядомы знак: `%s'"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Памылковы запыт: `%s'"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Перакадаваньне %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " зроблена\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s у кроку `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Дзес Вас Шасн  UCS2 Мнэма  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Скончылася віртуальная памяць"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Коды %3d і %3d абодва кадуюцца ў %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Ніводзін знак не кадуецца ў %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Зваротнае пераўтварэньне па дадзенай табліцы `адзін-у-адзін'"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Дыягностыка пераўтварэньня з `%s' у `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Пара нумар %d: <%3d, %3d> канфліктуе з <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Няма табліцы для друку"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "зваротная"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s у %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "байт"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "пераменная"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Недасяжна*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*простая копія*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Запыт: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Скарочаны да: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "У запыце чакалася `..'"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2  Мнэма  Апісаньне\n"
+"\n"
--- a/i18n/da.po
+++ b/i18n/da.po
@@ -1,12 +1,15 @@
 # Danish message catalog for GNU recode.
 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
 # Niels Kristian Bech Jensen <nkbj@image.dk>, 1997-2000.
+# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
+#
+# Reviewed: 2000-09-09: byrial@image.dk
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-05-31 22:02+02:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-09-12 11:05+02:00\n"
 "Last-Translator: Niels Kristian Bech Jensen <nkbj@image.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr "Ualmindelige inddata"
+msgstr "Unormale inddata"
 
 #: src/main.c:148
 msgid "Ambiguous output"
@@ -62,8 +65,7 @@
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
 "Dette program er fri software; du m redistribuere det og/eller modificere\n"
-"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret "
-"af\n"
+"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af\n"
 "Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere\n"
 "version.\n"
 "\n"
@@ -79,22 +81,16 @@
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Prv \"%s %s\" for mere information.\n"
+msgstr "Prv '%s %s' for mere information.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Fri \"recode\" konverterer filer mellem forskellige tegnst og pakninger.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Fri 'recode' konverterer filer mellem forskellige tegnst og indpakninger.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Brug: %s [TILVALG]... [ [TEGNST] | FORESPRGSEL [FIL]... ]\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\nBrug: %s [TILVALG]... [ [TEGNST] | FORESPRGSEL [FIL]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -108,13 +104,11 @@
 "argumenter.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -145,13 +139,12 @@
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Operationsmder:\n"
-"  -v, --verbose           vis rkkeflgen af gennemlb, og rapportr "
-"fremskridt\n"
-"  -q, --quiet, --silent   udelad meddelelser om irreversible oversttelser\n"
-"  -f, --force             gennemtving oversttelser, selv hvis de ikke er\n"
+"Virkemder:\n"
+"  -v, --verbose           vis rkkeflgen af gennemlb, og rapportr fremskridt\n"
+"  -q, --quiet, --silent   udelad meddelelser om irreversible omkodninger\n"
+"  -f, --force             gennemtving omkodninger, selv hvis de ikke er\n"
 "                          reversible\n"
-"  -t, --touch             giv den oversatte fil system-urets tid\n"
+"  -t, --touch             giv den omkodede fil system-urets tid\n"
 "  -i, --sequence=files    brug midlertidige filer mellem gennemlbene\n"
 "      --sequence=memory   brug hukommelsesbuffere mellem gennemlbene\n"
 
@@ -175,16 +168,14 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Fintuning:\n"
+"Finjustering:\n"
 "  -s, --strict           brug kun njagtige tegnst selvom der mistes tegn\n"
-"  -d, --diacritics       overst kun diakritiske/specielle tegn i "
-"HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=SPR]     begrns omodning til strenge og kommentarer som\n"
+"  -d, --diacritics       omkod kun diakritiske/specielle tegn i HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=SPR]     begrns omkodning til strenge og kommentarer som\n"
 "                         for SPR\n"
-"  -c, --colons           brug koloner i stedet for anfrselstegn som trema "
-"()\n"
-"  -g, --graphics         tilnrm IBMPC linie- og kassetegn med ASCII grafik\n"
-"  -x, --ignore=TEGNST   ignorr TEGNST nr en omkodningssti vlges\n"
+"  -c, --colons           brug koloner i stedet for anfrselstegn som trema ()\n"
+"  -g, --graphics         tilnrm IBMPC linie- og kassetegn med ASCII-grafik\n"
+"  -x, --ignore=TEGNST   ignorr TEGNST nr en omkodningsrute vlges\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -194,56 +185,47 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Tilvalg -l uden FORMAT eller TEGNST viser en liste over alle tegnst og\n"
-"pakninger. FORMAT er et af ordene 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' eller\n"
+"indpakninger. FORMAT er et af ordene 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' eller\n"
 "'full' (eller et af bogstaverne d, o, h eller f).\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
-msgstr "Standard TEGNST er \"%s\", med mindre DEFAULT_CHARSET er angivet.\n"
+msgstr ""
+"Med mindre DEFAULT_CHARSET er angivet i miljet, er\n"
+"Standard TEGNST det lokaleafhngige tegnst, bestemt ud fra LC_ALL, LC_CTYPE og LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-"Med -k vises en liste over mulige fr tegnst for det givne efter TEGNST,\n"
-"begge tabellariske tegnst, med PAR af typen "
-"\"FR1:EFTER1,FR2:EFTER2,...\"\n"
-"hvor FR'er og EFTER'e er tegnkoder givet efter titalssystemet.\n"
+"Med -k vises en liste over mulige fr-tegnst for det givne efter-TEGNST,\n"
+"begge tabellariske tegnst, med PAR af typen 'FR1:EFTER1,FR2:EFTER2,...'\n"
+"hvor FR'er og EFTER'e er givet som decimale tal.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"SPR er et programmeringssprog, f.eks. \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" er "
-"standard.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "SPR er et programmeringssprog, f.eks. 'c', 'perl' eller 'po'; 'c' er standard.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"FORESPRGSEL er UNDERFORESPRGSEL[,UNDERFORESPRGSEL]...; UNDERFORESPRGSEL "
-"er\n"
-"INDKODNING[..INDKODNING]...; INDKODNING er [TEGNST][/[PAKNING]]...\n"
+"FORESPRGSEL er UNDERFORESPRGSEL[,UNDERFORESPRGSEL]...; UNDERFORESPRGSEL er\n"
+"INDPAKNING[..INDPAKNING]...; INDPAKNING er [TEGNST][/[INDPAKNING]]...\n"
 "FORESPRGSEL har ofte formen FR..EFTER, hvor FR og EFTER er tegnst.\n"
-"Hvis et TEGNST udelades, anvendes det normale tegnst; hvis [/PAKNING]...\n"
+"Hvis et TEGNST udelades, anvendes det normale tegnst; hvis [/INDPAKNING]...\n"
 "udelades, anvendes den normale pakning af TEGNST; / uden navnet p en\n"
-"pakning betyder ingen pakning.  Se manualen.\n"
+"indpakning betyder ingen indpakninger.  Se manualen.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -253,65 +235,52 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Hvis ingen af -i eller -p er valgt, bruges -p hvis ingen FIL, ellers -i.\n"
-"Hver FIL bliver oversat oveni sig selv og overskriver originalen.  Hvis "
-"ingen\n"
-"FIL er valgt, er programmet et filter, der overstter fra std-ind til "
-"std-ud.\n"
+"Hvis hverken -i eller -p er valgt, bruges -p hvis ingen FIL, ellers -i.\n"
+"Hver FIL bliver omkodet oven i sig selv og overskriver originalen.  Hvis ingen\n"
+"FIL er valgt, er programmet et filter, der omkoder fra std-ind til std-ud.\n"
 
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Rapportr fejl til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\nRapportr fejl til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens '%s' er flertydig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens '%s' er ukendt"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sprog '%s' er flertydigt"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sprog '%s' er ukendt"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format '%s' er flertydigt"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format '%s' er ukendt"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Skrevet af Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Skrevet af Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ophavsret (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nOphavsret (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
@@ -319,32 +288,31 @@
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Dette er fri software; se kopieringsbetingelserne i kildeteksten. Der gives\n"
-"INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller ANVENDELIGHED TIL NOGET "
-"FORML.\n"
+"INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller ANVENDELIGHED TIL NOGET FORML.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol '%s' er ukendt"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnst '%s' er ukendt eller flertydigt"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Krvet argument mangler"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Forldet syntaks, brug hellere \"%s\""
+msgstr "Forldet syntaks, brug hellere '%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Foresprgsel '%s' er fejlagtig"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -356,19 +324,19 @@
 msgstr " frdig\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fejlede: %s i %s..%s\n"
+msgstr " fejlede: %s i trin '%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fejlede: %s i %s..%s"
+msgstr "%s fejlede: %s i trin '%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s i %s..%s"
+msgstr "%s i trin '%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -378,7 +346,7 @@
 #: src/names.c:831
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Kan ikke vise \"%s\", ingen navne tilgngelige for dette tegnst"
+msgstr "Kan ikke vise '%s', ingen navne tilgngelige for dette tegnst"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
@@ -392,31 +360,31 @@
 #: src/names.c:1049
 #, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Beklager, ingen navne tilgngelige for \"%s\""
+msgstr "Beklager, ingen navne tilgngelige for '%s'"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Genpakker indstillet flere gange for \"%s\""
+msgstr "Genindpakker indstillet flere gange for '%s'"
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Udpakker indstillet flere gange for \"%s\""
+msgstr "Udpakker indstillet flere gange for '%s'"
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
 msgstr "Virtuel hukommelse opbrugt"
 
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "Tegnkoderne %3d og %3d oversttes begge til %3d"
+msgstr "Tegnkoderne %3d og %3d omkodes begge til %3d"
 
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "Ingen tegn oversttes til %3d"
+msgstr "Ingen tegn omkodes til %3d"
 
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
@@ -425,7 +393,7 @@
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Flgende fejl er for \"%s\" til \"%s\""
+msgstr "Flgende fejl er for '%s' til '%s'"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 #, c-format
@@ -434,7 +402,7 @@
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Kan ikke fuldende tabellen udfra mngden af kendte par"
+msgstr "Kan ikke fuldende tabellen ud fra mngden af kendte par"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
@@ -448,7 +416,7 @@
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sOmkodningstabellen er genereret automatisk af Free \"%s\" %s"
+msgstr "%sOmkodningstabellen er genereret automatisk af Fri '%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
@@ -513,16 +481,16 @@
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Ukendt pakkenavn \"%s\""
+msgstr "Ukendt indpakningsnavn '%s'"
 
 #: src/request.c:903
 #, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Umuligt at overstte fra \"%s\" til \"%s\""
+msgstr "Umuligt at omkode fra '%s' til '%s'"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Forventer \"..\" i foresprgsel"
+msgstr "Forventer '..' i foresprgsel"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
@@ -530,33 +498,5 @@
 msgstr "Underprocessens ventestatus er 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"UCS2   Mne   Beskrivelse\n"
-"\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr "Der findes ikke et standard TEGNST, angiv DEFAULT_CHARSET.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Flertydig sekvens \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Ukendt sekvens \"%s\""
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Flertydigt sprog \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Ukendt sprog \"%s\""
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Flertydigt format \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Ukendt format \"%s\""
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Fejlagtig foresprgsel \"%s\""
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2   Mnem  Beskrivelse\n\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/eo.po
@@ -0,0 +1,514 @@
+# Esperantaj mesaĝoj por recode.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-04 21:04+0100\n"
+"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
+"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Neniu eraro"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Nekanoneca enigo"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Plursenca eligo"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Netradukebla enigo"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Nevalida enigo"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Sistemo trovis problemon"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Interna eraro dum rekodado"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
+"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
+"kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
+"de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
+"\n"
+"Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
+"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
+"KOMERCA KVALITO aŬ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
+"Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
+"\n"
+"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
+"GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Libera 'recode' konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n"
+"ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Listigoj:\n"
+"  -l, --list[=FORMO]         Listigi unu aŭ ĉiujn signarojn kaj kromnomojn\n"
+"  -k, --known=PAROJ          Limigi signarojn laŭ konataj PAROJ\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NOMO]   Skribi tabelon NOMO al normala eligo per LN\n"
+"  -F, --freeze-tables        Eligi C-modulon kun ĉiuj tabeloj\n"
+"  -T, --find-subsets         Raporti signarojn, kiuj estas subaroj de aliaj\n"
+"  -C, --copyright            Montri kopirajton kaj kopikondiĉojn\n"
+"      --help                 Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
+"      --version              Montri versiinformon kaj eliri\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funkcimanieroj:\n"
+"  -v, --verbose           klarigi sinsekvon de paŝoj kaj raporti progreson\n"
+"  -q, --quiet, --silent   subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n"
+"  -f, --force             fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n"
+"  -t, --touch             fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n"
+"  -i, --sequence=files    uzi dumtempajn dosierojn por internaj paŝoj\n"
+"      --sequence=memory   uzi bufrojn en memoro por internaj paŝoj\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fajnaj agordoj:\n"
+"  -s, --strict           uzi striktajn mapojn, eĉ ĉe signoperdo\n"
+"  -d, --diacritics       konverti nur kromsignojn aŭ simile por HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limigi rekodadon al signoĉenoj kaj komentoj por LN\n"
+"  -c, --colons           uzi ':' anstataŭ '\"' por diarezoj\n"
+"  -g, --graphics         prezenti IBMPC-liniilojn per askiaj bildoj\n"
+"  -x, --ignore=SIGNARO   ignori SIGNAROn dum elekto de rekodado-vojo\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La opcio -l kun neniu FORMO aŭ SIGNARO listigas ĉiujn disponatajn\n"
+"signarojn kaj surfacojn. FORMO estas 'decimal', 'octal', 'hexadecimal'\n"
+"aŭ 'full' (aŭ unu el 'dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n"
+"estas tiu de la lokaĵaro, determinita de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas listigitaj,\n"
+"kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n"
+"estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n"
+"KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n"
+"kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n"
+"signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por SIGNARO;\n"
+"/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se neniu el -i kaj -p estas donita, supozi -p, se neniu DOSIERO, alie -i.\n"
+"Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n"
+"DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n"
+"al la normala eligo.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Sinsekvo '%s' estas plursenca"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formo '%s' estas plursenca"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formo '%s' estas nekonata"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kopirajto (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
+"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Bezonata argumento mankas"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Peto '%s' estas erara"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Rekodas '%s' ..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " preta\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s en paŝo '%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "La kodoj %3d kaj %3d estas ambaŭ konvertataj al %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Ne povas inversigi la donitan unusencan tabelon"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Paro numero %d: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de Free '%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%spor sinsekvo %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Mankas tabelo por eligado"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "inversigebla"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s al %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "bitoko"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variablo"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*neebla*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*nura kopio*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Virtuala memoro estas plena!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Peto: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Atendas '..' en peto"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Priskribo\n"
+"\n"
--- a/i18n/es.po
+++ b/i18n/es.po
@@ -1,12 +1,12 @@
-# Mensajes en espaol para GNU recode.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999.
+# Mensajes en espaol para Free recode.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.4r\n"
+"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-05-21 18:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-17 00:28+0200\n"
 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,13 +83,9 @@
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
 msgstr "Pruebe `%s %s' para ms informacin.\n"
 
-# FUZZY. GNU/Free.
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"GNU `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y "
-"facetas.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y facetas.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
@@ -112,13 +108,11 @@
 "argumentos opcionales.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -128,18 +122,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Listados:\n"
-"  -l, --list[=FORMATO]       muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
-"  -k, --known=PARES          restringe los juegos de acuerdo con la lista "
-"de\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]       muestra uno o todos los juegos y alias conocidos\n"
+"  -k, --known=PARES          restringe los juegos de acuerdo con la lista de\n"
 "                             PARES conocidos\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NOMBRE  escribe la tabla NOMBRE en la salida estndar\n"
 "                             usando LN, y finaliza\n"
 "  -F, --freeze-tables        escribe un mdulo en C con todas las tablas\n"
-"  -T, --find-subsets         informa acerca de todos los juegos de "
-"caracteres\n"
+"  -T, --find-subsets         informa acerca de todos los juegos de caracteres\n"
 "                             que son subconjuntos de otros\n"
-"  -C, --copyright            muestra el Copyright y las condiciones de "
-"copia\n"
+"  -C, --copyright            muestra el Copyright y las condiciones de copia\n"
 "      --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
 "      --version              muestra la versin y finaliza\n"
 
@@ -156,13 +147,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Modos de operacin:\n"
-"  -v, --verbose           explica la sucesin de pasos e informa del "
-"desarrollo\n"
-"  -q, --quiet, --silent   no muestra mensajes sobre conversiones "
-"irreversibles\n"
+"  -v, --verbose           explica la sucesin de pasos e informa del desarrollo\n"
+"  -q, --quiet, --silent   no muestra mensajes sobre conversiones irreversibles\n"
 "  -f, --force             realiza la conversin incluso si no es reversible\n"
-"  -t, --touch             toca los ficheros convertidos despus del "
-"reemplazo\n"
+"  -t, --touch             toca los ficheros convertidos despus del reemplazo\n"
 "  -i, --sequence=files    utiliza ficheros intermedios para las pasadas\n"
 "      --sequence=memory   utiliza bfers en memoria para las pasadas\n"
 
@@ -196,15 +184,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Ajuste `fino':\n"
-"  -s, --strict           utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
-"pierdan\n"
+"  -s, --strict           utiliza correspondencias estrictas, aunque se pierdan\n"
 "                         caracteres\n"
-"  -d, --diacritics       convierte solamente acentos y dems para "
-"HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=LN]      limita la conversin a cadenas y comentarios segn "
-"LN\n"
-"  -c, --colons           utiliza dos puntos en vez de comillas para "
-"diresis\n"
+"  -d, --diacritics       convierte solamente acentos y dems para HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limita la conversin a cadenas y comentarios segn LN\n"
+"  -c, --colons           utiliza dos puntos en vez de comillas para diresis\n"
 "  -g, --graphics         aproxima grficos IBMPC mediante grficos ASCII\n"
 "  -x, --ignore=JUEGO     descarta JUEGO al escoger un camino de conversin\n"
 
@@ -215,61 +199,51 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"La opcin -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
-"facetas.\n"
-"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
-"de\n"
+"La opcin -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y facetas.\n"
+"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno de\n"
 "entre `dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno,\n"
-"CHARSET es `%s' por omisin.\n"
+"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
+"predeterminado de CHARSET es la codificacin de la que depende el locale,\n"
+"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `despus' "
-"dado,\n"
+"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `despus' dado,\n"
 "siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
 "`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs cdigos dados\n"
 "como nmeros decimales.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr ""
-"LN es algn lenguage, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
+"LN es algn lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
 "es `c'\n"
 
 # FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "PETICIN es SUBPETICIN[,SUBPETICIN]...;\n"
 "SUBPETICIN es CODIFICACIN[..CODIFICACIN]...\n"
 "CODIFICACIN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIN suele ser ANTES..DESPUS,\n"
-"donde ANTES y DESPUS son juegos de caracteres.  Un JUEGO omitido implica "
-"el\n"
+"donde ANTES y DESPUS son juegos de caracteres.  Un JUEGO omitido implica el\n"
 "juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
 "implcita para el JUEGO; una / con una faceta vaca significa que no hay\n"
 "ninguna faceta. Vase el manual.\n"
@@ -284,8 +258,7 @@
 "\n"
 "Si no se especifica ninguna de las opciones -i  -p, se supone -p si no\n"
 "hay ningn FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre s mismo,\n"
-"destruyendo el original. Si no es especifica ningn FICHERO, entonces "
-"funciona\n"
+"destruyendo el original. Si no es especifica ningn FICHERO, entonces funciona\n"
 "como filtro y convierte la entrada estndar en la salida estndar.\n"
 
 #: src/main.c:329
@@ -294,46 +267,43 @@
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Comunicar `bugs' a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "La sucesin `%s' es ambigua"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "La sucesin `%s' es desconocida"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "El formato `%s' es desconocido"
 
 # Se entiende que los usuarios espaoles s tendrn iso-8859-1.
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escrito por Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 # FIXME: Aadir 1998 (?).
 #: src/main.c:624
@@ -356,26 +326,26 @@
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "El smbolo `%s' es desconocido"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el argumento requerido"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Sintaxis antigua, por favor utilice `%s'"
+msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "La peticin `%s' es errnea"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -387,19 +357,19 @@
 msgstr " hecho\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fall: %s en %s..%s\n"
+msgstr " fall: %s en el paso %s..%s\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fall: %s en %s..%s"
+msgstr "%s fall: %s en el paso %s..%s"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s en %s..%s"
+msgstr "%s en el paso %s..%s"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -472,8 +442,7 @@
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr ""
-"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
+msgstr "No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
@@ -491,7 +460,7 @@
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sTabla de conversin generada automticamente por GNU %s %s"
+msgstr "%sTabla de conversin generada automticamente por Free `%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
@@ -500,7 +469,7 @@
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "No hay tabla que mostrar"
+msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
 
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
@@ -580,32 +549,6 @@
 "UCS2   Nem   Descripcin\n"
 "\n"
 
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "CHARSET no tiene ningn valor predeterminado, defina DEFAULT_CHARSET en el\n"
-#~ "entorno.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Sucesin ambigua `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Sucesin desconocida `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Idioma ambiguo `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Idioma desconocido `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Formato ambiguo `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Formato desconocido `%s'"
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Peticin errnea `%s'"
-
 # Este es difcil. Se admiten sugerencias.
 # Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
 # Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
@@ -730,12 +673,10 @@
 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
+#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas tambin "
-#~ "son\n"
+#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas tambin son\n"
 #~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
 #~ "\n"
 #~ "  -C, --copyright       muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
@@ -749,8 +690,7 @@
 #~ "\n"
 #~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
 #~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisin el nombre cannico.\n"
-#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"despus\" "
-#~ "dado,\n"
+#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"despus\" dado,\n"
 #~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:DES2,...\n"
 #~ "donde los ANTs y los DESs son cdigos. Todos los cdigos se dan en decimal\n"
 
@@ -762,8 +702,7 @@
 # "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
 #
 #~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
+#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n"
 #~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
 #~ "\n"
 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
@@ -772,10 +711,8 @@
 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
 #~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "La opcin -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, vase tambin "
-#~ "la\n"
-#~ "documentacin de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendr los "
-#~ "suyos):\n"
+#~ "La opcin -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, vase tambin la\n"
+#~ "documentacin de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendr los suyos):\n"
 #~ "\n"
 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y dems\n"
 #~ "  ibmpc      IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
@@ -805,8 +742,7 @@
 # De momento no veo qu de malo tiene "pasada".
 # Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("es una pasada!" :-).
 #
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
+#~ msgid "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    utiliza popen para las pasadas\n"
 
 #~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
@@ -867,8 +803,5 @@
 #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
 #~ msgstr "Copia pura y simple para la conversin trivial\n"
 
-#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
-#~ msgstr "Conversin IMPOSIBLE!\n"
-
 #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
 #~ msgstr "No se puede convertir explcitamente a partir de RFC 1345"
--- a/i18n/fr.po
+++ b/i18n/fr.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Messages franais pour Free recode.
-# Copyright  1996, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
+# Copyright  2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traduction depuis/since 1996.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Free recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-08-17 14:14-04:00\n"
-"Last-Translator: Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
+"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
@@ -27,7 +28,7 @@
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Entre non traductible"
+msgstr "Entre non traduisible"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
@@ -78,14 +79,11 @@
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Pour plus d'information, essayez %s %s.\n"
+msgstr "Pour plus d'information, essayez  %s %s .\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-" Free recode  transforme les jeux de caractres et les surfaces de "
-"fichiers\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr " Free recode  transforme les jeux de caractres et les surfaces de fichiers\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
@@ -103,20 +101,16 @@
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Un paramtre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour "
-"une\n"
-"option de forme courte.  La mme rgle s'applique  un paramtre indiqu "
-"comme\n"
+"Un paramtre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n"
+"option de forme courte.  La mme rgle s'applique  un paramtre indiqu comme\n"
 "tant optionnel.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -126,16 +120,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Listes:\n"
-"  -l, --list[=FORMAT]       afficher un charset donn, ou fournir toute la "
-"liste\n"
-"  -k, --known=PAIRES        choisir les charsets selon quelques PAIRES "
-"connues\n"
-"  -h, --header[=[LN/]NOM]   tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis "
-"terminer\n"
-"  -F, --freeze-tables       produire un module C contenant toutes les "
-"tables\n"
-"  -T, --find-subsets        lister tout charset qui est sous-ensemble d'un "
-"autre\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]       afficher un charset donn, ou fournir toute la liste\n"
+"  -k, --known=PAIRES        choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NOM]   tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n"
+"  -F, --freeze-tables       produire un module C contenant toutes les tables\n"
+"  -T, --find-subsets        lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n"
 "  -C, --copyright           afficher les conditions de copie, puis terminer\n"
 "      --help                fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
 "      --version             identifier la programme, puis terminer\n"
@@ -153,20 +142,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Modes d'opration:\n"
-"  -v, --verbose           afficher les tapes prvues, suivre la "
-"progression\n"
-"  -q, --quiet, --silent   taire les messages sur les recodages "
-"irrversibles\n"
+"  -v, --verbose           afficher les tapes prvues, suivre la progression\n"
+"  -q, --quiet, --silent   taire les messages sur les recodages irrversibles\n"
 "  -f, --force             effectuer mme les recodages irrversibles\n"
-"  -t, --touch             toucher les fichiers aprs leur remplacement\n"
-"  -i, --sequence=files    fabriquer des fichiers pour ordonnancer les "
-"passes\n"
+"  -t, --touch             toucher les fichiers aprs leur remplacement\n"
+"  -i, --sequence=files    fabriquer des fichiers pour ordonnancer les passes\n"
 "      --sequence=memory   utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     utiliser pipe pour ordonnancer les passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     utiliser  pipe  pour ordonnancer les passes\n"
 
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
@@ -188,8 +173,8 @@
 "  -s, --strict           recoder strictement, perte possible de caractres\n"
 "  -d, --diacritics       se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n"
 "  -S, --source[=LN]      ne recoder que les chanes et les commentaires LN\n"
-"  -c, --colons           utiliser : plutt que \\\" pour les trmas\n"
-"  -g, --graphics         convertir au mieux possible les rulers IBMPC\n"
+"  -c, --colons           utiliser  :  plutt que  \\\"  pour les trmas\n"
+"  -g, --graphics         convertir au mieux possible les  rulers  IBMPC\n"
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignorer CHARSET durant le choix des tapes\n"
 
 #: src/main.c:296
@@ -199,60 +184,48 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"L'option -l sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces "
-"disponibles.\n"
-"FORMAT vaut decimal, octal, hexadecimal ou full, ou encore un "
-"caractre\n"
-"dans dohf.\n"
+"L'option  -l  sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces disponibles.\n"
+"FORMAT vaut  decimal ,  octal ,  hexadecimal  ou  full , ou encore un caractre\n"
+"dans  dohf .\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"%s est prsum sii DEFAULT_CHARSET n'est pas dfini dans l'environnement.\n"
+" moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialis dans l'environnement,\n"
+"le CHARSET par dfaut est locale selon l'encodage, dtermin par LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Avec -k, les charsets antcdents possibles sont lists pour le CHARSET\n"
 "consquent, tous deux tant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n"
-"dites selon la syntaxe AVANT1:APRS1,AVANT2:APRS2,...; chaque code AVANT\n"
+"dites selon la syntaxe  AVANT1:APRS1,AVANT2:APRS2,... ; chaque code AVANT\n"
 "et APRS est exprim en dcimal.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN est un langage de programmation, valant `c' (implicite), `perl' ou `po'.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN est un langage de programmation, valant  c  (implicite),  perl  ou  po .\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est "
-"CODAGE[..CODAGE]...\n"
-"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent  "
-"AVANT..APRs,\n"
+"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...\n"
+"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent  AVANT..APRs,\n"
 "AVANT et APRS tant des charsets.  Un CHARSET omis sous-entend le charset\n"
 "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n"
-"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface.  Voir le "
-"manuel!\n"
+"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface.  Voir le manuel!\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -262,10 +235,9 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"En l'absence de -i ou -p, choisir -i avec FICHIER, sinon -p.\n"
+"En l'absence de  -i  ou  -p , choisir  -i  avec FICHIER, sinon  -p .\n"
 "Chaque FICHIER est recod sur lui-mme, dtruisant l'original.  Si aucun\n"
-"FICHIER n'est donn, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur "
-"stdout.\n"
+"FICHIER n'est donn, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n"
 
 #: src/main.c:329
 msgid ""
@@ -273,46 +245,42 @@
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Rapporter tout disfonctionnement  mailto:recode-bugs@iro.umontreal.ca;\n"
-"et rapporter les problmes de francisation  mailto:traduc@traduc.org.\n"
+"Rapporter toutes anomalies  <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Squence  %s  est ambigu"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Squence  %s  est inconnue"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Langage  %s  est ambigu"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Langage  %s  est inconnu"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format  %s  est ambigu"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format  %s  est inconnu"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"crit par Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "crit par Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
 msgid ""
@@ -334,50 +302,50 @@
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbole  %s  est inconnu"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Charset  %s  est inconnu ou ambigu"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Argument requis est manquant"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Syntaxe dsute, veuillez prfrer %s"
+msgstr "Syntaxe dsute, veuillez prfrer  %s "
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Requte  %s  est errone"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Recodage de %s..."
+msgstr "Recodage de  %s ..."
 
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
 msgstr " complt\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " non-russi: %s dans %s..%s\n"
+msgstr " non-russi: %s dans  %s..%s \n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s non-russi: %s dans %s..%s"
+msgstr "%s non-russi: %s dans  %s..%s "
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s dans %s..%s"
+msgstr "%s dans  %s..%s "
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -387,7 +355,7 @@
 #: src/names.c:831
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Incapable de lister %s: les noms n'y sont pas disponibles"
+msgstr "Incapable de lister  %s : les noms n'y sont pas disponibles"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
@@ -401,17 +369,17 @@
 #: src/names.c:1049
 #, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Dsol, aucun nom disponible pour %s"
+msgstr "Dsol, aucun nom disponible pour  %s "
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour `%s'"
+msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour  %s "
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Plus d'un d-surfaceur pour `%s'"
+msgstr "Plus d'un d-surfaceur pour  %s "
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
@@ -434,7 +402,7 @@
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour %s vers %s"
+msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour  %s  vers  %s "
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 #, c-format
@@ -457,12 +425,12 @@
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sTable de conversion engendre mcaniquement par Free %s %s"
+msgstr "%sTable de conversion engendre mcaniquement par Free  %s  %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spour squence %s.%s"
+msgstr "%spour squence  %s .%s"
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
@@ -531,12 +499,12 @@
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Chane `..' attendue dans la demande"
+msgstr "Chane  ..  attendue dans la demande"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Le constat wait du processus fils est 0x%0.2x"
+msgstr "L'tat du processus fils en attente est 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
 msgid ""
@@ -547,8 +515,7 @@
 "\n"
 
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "CHARSET ne peut tre omis, dfinir DEFAULT_CHARSET dans l'environment.\n"
+#~ msgstr "CHARSET ne peut tre omis, dfinir DEFAULT_CHARSET dans l'environment.\n"
 
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
 #~ msgstr "La squence %s est ambigu"
@@ -611,5 +578,4 @@
 #~ msgstr "Recodage irrversible"
 
 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "AVANT et APRS ont implicitement la valeur canonique %s, lorsqu'absents.\n"
+#~ msgstr "AVANT et APRS ont implicitement la valeur canonique %s, lorsqu'absents.\n"
--- a/i18n/gl.po
+++ b/i18n/gl.po
@@ -4,9 +4,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-05-06 01:44+02:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-09 17:28+0200\n"
 "Last-Translator: Jacobo Tarro Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,20 +81,13 @@
 msgstr "Escriba `%s %s' para obter mis informacin.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"O `recode' libre convirte ficheiros entre varios xogos de caracteres e "
-"superficies.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "O `recode' libre convirte ficheiros entre varios xogos de caracteres e superficies.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso: %s [OPCIN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIN [FICHEIRO]... ]\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\nUso: %s [OPCIN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIN [FICHEIRO]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -104,18 +97,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Se unha opcin longa amosa un parmetro como obrigatorio, entn tamn \n"
-"obrigatorio para a opcin curta equivalente.  Do mesmo xeito para "
-"parmetros\n"
+"obrigatorio para a opcin curta equivalente.  Do mesmo xeito para parmetros\n"
 "opcionais.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -125,15 +115,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Listados:\n"
-"  -l, --list[=FORMATO]      listar un ou tdolos xogos de caracteres "
-"coecidos\n"
-"  -k, --known=PARES         restrinxi-los xogos de acordo coa lista de "
-"PARES\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]      listar un ou tdolos xogos de caracteres e alias\n"
+"                               coecidos\n"
+"  -k, --known=PARES         restrinxi-los xogos de acordo coa lista de PARES\n"
 "                               coecidos\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NOME]  escribi-la tboa NOME na sada estndar usando\n"
 "                               LN, e logo sair\n"
-"  -F, --freeze-tables       escribir un mdulo en C que contn tdalas "
-"tboas\n"
+"  -F, --freeze-tables       escribir un mdulo en C que contn tdalas tboas\n"
 "  -T, --find-subsets        informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n"
 "  -C, --copyright           amosa-lo copyright e as condicins de copia\n"
 "      --help                amosar esta axuda e sair\n"
@@ -160,14 +148,12 @@
 "                               reversibles\n"
 "  -t, --touch               toca-los ficheiros recodificados despois de\n"
 "                               cambialos\n"
-"  -i, --sequence=files      usar ficheiros intermedios para pasos "
-"secuenciais\n"
+"  -i, --sequence=files      usar ficheiros intermedios para pasos secuenciais\n"
 "      --sequence=memory     usa-la memoria para pasos secuenciais\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe       usar canalizacins para pasos secuenciais\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe       usar canalizacins para pasos secuenciais\n"
 
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
@@ -188,13 +174,10 @@
 "Axustes finos:\n"
 "  -s, --strict        usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n"
 "  -d, --diacritics    converter s diacrticos ou similares para HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=LN]   limita-la recodificacin a cadeas e comentarios para "
-"LN\n"
-"  -c, --colon         usar dous puntos no canto de comias dobres para "
-"direse\n"
+"  -S, --source[=LN]   limita-la recodificacin a cadeas e comentarios para LN\n"
+"  -c, --colon         usar dous puntos no canto de comias dobres para direse\n"
 "  -g, --graphics      aproxima-las lias de IBMPC con grficos ASCII\n"
-"  -x, --ignore=XOGO   ignora-lo XOGO ao escoller unha rota de "
-"recodificacin\n"
+"  -x, --ignore=XOGO   ignora-lo XOGO ao escoller unha rota de recodificacin\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -208,20 +191,15 @@
 "letra entre `dofh'.\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
-msgstr ""
-"A menos que se estableza a variable DEFAULT_CHARSET, XOGO  `%s' se non se "
-"indica o contrario.\n"
+msgstr "A menos que se estableza a variable de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO  o do `locale'.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Con -k, os posibles xogos iniciais lstanse para o XOGO final indicado,\n"
@@ -229,31 +207,25 @@
 "e os cdigos INI e FIN dndose coma nmeros decimais.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr "LN  unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "PETICIN  SUBPETICIN[,SUBPETICIN]...; SUBPETICIN \n"
 "CODIFICACIN[..CODIFICACIN]...; CODIFICACIN  [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n"
 "PETICIN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n"
-"caracteres.  Se non se indica un XOGO tmase o xogo normal; se non se "
-"indica\n"
+"caracteres.  Se non se indica un XOGO tmase o xogo normal; se non se indica\n"
 "unha [/SUPERFICIE]... tmanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n"
-"cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie.  Lea o "
-"manual.\n"
+"cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie.  Lea o manual.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -263,98 +235,84 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senn "
-"-i.\n"
+"Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senn -i.\n"
 "Cada FICHEIRO recodifcase sobre si mesmo, destrundose o orixinal.  Se non\n"
 "se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n"
 
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Informe dos erros en <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\nInforme dos erros en <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A secuencia `%s'  ambigua"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A secuencia `%s'  descoecida"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A linguaxe `%s'  ambigua"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A linguaxe `%s'  descoecida"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "O formato `%s'  ambiguo"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O formato `%s'  descoecido"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escrito por Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Isto  software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia. NON "
-"hai\n"
-"garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
-"DETERMINADO.\n"
+"Isto  software libre; vexa o cdigo fonte polas condicins de copia. NON hai\n"
+"garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O smbolo `%s'  descoecido"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Xogo de caracteres `%s' descoecido ou ambiguo"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falla o argumento requirido"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
 msgstr "Sintaxe a estinguir, prefrese `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "A peticin `%s'  errnea"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -366,19 +324,19 @@
 msgstr " feito\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fallou: %s en %s..%s\n"
+msgstr " fallou: %s no paso `%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fallou: %s en %s..%s"
+msgstr "%s fallou: %s no paso `%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s en %s..%s"
+msgstr "%s no paso `%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -419,12 +377,12 @@
 msgstr "Memoria virtual esgotada"
 
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 msgstr "mbolos dous cdigos %3d e %3d recodifcanse a %3d"
 
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
 msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d"
 
@@ -540,17 +498,11 @@
 msgstr "O estado de espera do proceso fillo  0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"UCS2   Mne   Descripcin\n"
-"\n"
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2   Mne   Descripcin\n\n"
 
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
-#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
+#~ msgstr "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente DEFAULT_CHARSET.\n"
 
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
 #~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua"
--- /dev/null
+++ b/i18n/he.po
@@ -0,0 +1,500 @@
+# Hebrew messages for Free recode          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-05-27 17:06+0300\n"
+"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr " "
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "  "
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "-  "
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "   "
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "    "
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr " "
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "    "
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "    "
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"         /   ;    \n"
+"       \"   ,GNU General Public License  \n"
+"            ,  2    ;Free Software Foundation\n"
+"                      .    (  )\n"
+"\n"
+"                     ,       \n"
+"                 -   ;    \n"
+"                 , .      \n"
+"                         .GNU General Public License-  \n"
+"\n"
+";GNU General Public License       \n"
+"    Free Software Foundation, Inc.-   ,   \n"
+"      .59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr ".`%s %s'  ,      \n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "        .       Free `recode' \n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\n%s []... [ [ |   []... ]         : \n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"        ,       \n"
+"      .      .    \n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"                                                                    :\n"
+"            -l, --list[=]\n"
+"          -k, --known=\n"
+"        LN    NAME      -h, --header[=[LN/]NAME]\n"
+"           C       -F, --freeze-tables\n"
+"   -       -T, --find-subsets\n"
+"                          -C, --copyright\n"
+"                                           --help\n"
+"                                       --version\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"                                                               : \n"
+"                      -v, --verbose\n"
+"           -        -q, --quiet, --silent\n"
+"                              -f, --force\n"
+"                    -t, --touch\n"
+"          -i, --sequence=files\n"
+"                    --sequence=memory\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "       (pipe)     -p, --sequence=pipe\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "                       ( ) -i    -p, --sequence=pipe\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"                                                                \n"
+"         ,     -s, --strict\n"
+"    LaTeX- HTML         -d, --diacritics\n"
+"   LN          -S, --source[=LN]\n"
+"            -c, --colons\n"
+"     ASCII   \" IBM       -g, --graphics\n"
+"     CHARSET      -x, --ignore=CHARSET\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+".            -l \n"
+"    ) `full'  `hexadecimal' ,`octal' ,`decimal'   \n"
+"                                                      .(`dohf'  \n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"          ,  DEFAULT_CHARSET   \n"
+".LANG, LC_CTYPE, LC_ALL       \" \n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"            ,-k \n"
+".   AFT- BEF- ,`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'-  \n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "            .`c'    ;`po'  ,`perl' ,`c' :   LN\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+": SUBREQUEST  SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...: (REQUEST)  \n"
+" .[CHARSET][/[SURFACE]]... : () ENCODING .ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"  .   AFTER- BEFORE ;BEFORE..AFTER-   \"\n"
+"  [/SURFACE]   ;    CHARSET  \n"
+"       /  .     \n"
+"                                     .   ,  .\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+".-i   ,FILE   -p   ,-p   -i    \n"
+"       .   ,   FILE  \n"
+"    .          :  ,FILE\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\n        .<recode-bugs@iro.umontreal.ca>  (bugs)    \n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "--sequence    -   `%s'"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "--sequence     `%s'"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "   -   `%s'"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "    `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "  -   `%s'"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "   `%s'"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ".Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> \"   \n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nFree Software Foundation-    (C) 1990,92,93,94,96,97,99\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+" ;   .   ,    ;  \n"
+"                    .       - \n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "    `%s'"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "    -   `%s'"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "   "
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "`%s'    ,  "
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "  `%s'  "
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "`%s' "
+
+# FIXME: this is lame!  The method of printing "Frobbing...done"
+# does not lend itself to good translations into languages where
+# such sentences have a different structure, and should be rethought.
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr "  \n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr "%s : `%s..%s'  \n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s   %s   `%s..%s'  "
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s :`%s..%s'  "
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "   (alias)   %s     %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "       ,`%s'    "
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "   `%s'   ,"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "`%s'       "
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "`%s'       "
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "  "
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "%3d-  %3d    %3d   "
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "%3d-    "
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "     "
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "`%s'- `%s'-      "
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "%d  <%3d, %3d>    <%3d, %3d> "
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "       "
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "   ,()  "
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "      "
+
+# FIXME: this goes into a comment; is it really worth translating?
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sFree `%s'   %s  \"   "
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%s                               .%s   %s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "  "
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr ""
+
+# FIXME: these assume left-to-right direction.  What else can I do?
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s -> %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr " -*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "* *"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "!  "
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "  "
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "(   )   "
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "%s :\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "%s -: \n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "    `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "`%s'- `%s'-   "
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "`..'     "
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "0x%0.2x  -  "
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2       \n\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/id.po
@@ -0,0 +1,511 @@
+# recode 3.6 (Indonesian)
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-08 14:29GMT+0700\n"
+"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Tidak ada kesalahan"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Input non kanonikal"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Output ambigu"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Input tak dapat diterjemahkan"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Input tidak valid"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Sistem mendeteksi masalah"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Kesalahan penggunaan library recoding"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Bug recoding internal"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Coba `%s %s' untuk informasi lengkap.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Free `recode' mengkonversi file antar berbagai set karakter dan permukaan.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jika sebuah option long menunjukkan argumen sebagai mandatori, maka ia mandatori\n"
+"juga option short yang ekivalen. Demikian pula untuk argumen optional.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        tampilkan satu atau semua charset dan alias yang dikenal\n"
+"  -k, --known=PAIRS          batasi charset sesuai daftar PAIRS yang dikenal\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   tulis tabel NAME ke stdout menggunakan LN, kemudian keluar\n"
+"  -F, --freeze-tables        tulis sebuah modul C yang menyimpan semua tabel\n"
+"  -T, --find-subsets         laporkan semua charset yang menjadi subset yang lain\n"
+"  -C, --copyright            tampilkan kondisi Copyright dan copying\n"
+"      --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
+"      --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mode operasi:\n"
+"  -v, --verbose           jelaskan urutan langkah dan laporkan kemajuan\n"
+"  -q, --quiet, --silent   tiadakan pesan tentang recoding yang tidak dapat dikembalikan\n"
+"  -f, --force             paksa recoding bahkan bila tidak dapat dikembalikan\n"
+"  -t, --touch             touch file ter-recoded setelah penggantian\n"
+"  -i, --sequence=files    gunakan file perantara untuk urutan pelewatan\n"
+"      --sequence=memory   gunakan buffer memori untuk urutan pelewatan\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     gunakan mesin pipa untuk urutan pelewatan\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     sama seperti -i (pada sistem ini)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           gunakan mapping yang ketat, bahkan hilangkan karakter\n"
+"  -d, --diacritics       konversi hanya diacritics atau yang serupa untuk HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      batasi recoding untuk string dan komentar sama seperti LN\n"
+"  -c, --colons           gunakan titik koma alih-alih kuotasi ganda untuk diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         dekati penggaris IBMPC dengan grafik ASCII\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   abatikan CHARSET saat memilih jalur recoding\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT adalah `decimal', `octal', `hexadecimal' atau `full' (atau satu `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Kecuali DEFAULT_CHARSET diset dalam environment, CHARSET bakunya adalah lokal\n"
+"tergantung enkoding, yang ditentukan oleh LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Dengan -k, yang mungkin sebelum charset ditampilkan setelah CHARSET,\n"
+"keduanya charset tabular, dengan PAIRS dalam bentuk `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"dan BEF dan AFT adalah kode yang diberikan dalam bilangan desimal.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN adalah bahasa, mungkin berupa `c', `perl' atau `po'; `c' adalah bakunya.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jika tidak diberikan -i dan -p, asumsikan -p jika tidak ada FILE, sebaliknya -i.\n"
+"Setiap FILE direcode dengan dirinya, menghancurkan aslinya.  Jika tidak dispesifikasikan\n"
+"FILE, maka berfungsi sebagai filter dan recode stdin ke stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Urutan `%s' ambigu"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Urutan `%s' tidak dikenal"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Bahasa `%s' ambigu"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Bahasa `%s' tidak dikenal"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Format `%s' ambigu"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Format `%s' tidak dikenal"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Ditulis oleh Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Simbol `%s' tidak dikenal"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Charset `%s' tidak dikenal atau ambigu"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Argumen yang dibutuhkan hilang"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Sintaks tidak digunakan lagi, silakan pilih `%s'"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Permintaan `%s' salah"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Merecoding %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " selesai\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " gagal: %s di langkah `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s gagal: %s di langkah `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s di langkah `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Charset %s sudah ada dan bukan %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Tidak dapat medaftarkan `%s', tidak ada nama yang tersedia untuk charset ini"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Maaf, tidak ada tersedia untuk `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Resurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Unsurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Memori virtual habis"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Kode %3d dan %3d kedua direcode ke %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Tidak ada karakter recode ke %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Tidak dapat membalik saat diberikan tabel satu-ke-satu"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Berikut ini diagnostik untuk `%s' ke `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Pasangan no %d: <%3d,%3d> konflik dengan <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Tidak dapat menyelesaikan tabel dari sejumlah pasangan dikenal"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Recoding identitas, tidak perlu tabel"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Recoding terlalu kompleks untuk tabel"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTabel konversi dihasilkan secara mekanis dengan Free `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%suntuk urutan %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Tidak ada tabel untuk dicetak"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "dapat dikembalikan"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s ke %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variabel"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Tidak dapat dicapai*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*mere copy*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Memori virtual habis!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Gagal langkah inisialisasi"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Gagal langkah inisialisasi (option tidak diproses)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Permintaan: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Diperkecil jadi: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nama surface tidak dikenal `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Tidak ada cara merecode dari `%s' ke `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Mengharapkan `..' dalam permintaan"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Status tunggu proses anak adalah 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
--- a/i18n/it.po
+++ b/i18n/it.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# MESSAGGI IN ITALIANO PER GNU RECODE.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@POBoxes.com>, 1999.
+# PO FILE FOR GNU'S RECODE.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 1999, 2000, 2001.
 #
 # table          -> tabella
 # character set  -> insieme di caratteri
@@ -10,11 +10,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-11-19 23:30+01:00\n"
-"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@POBoxes.com>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-07-01 09:41+02:00\n"
+"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -86,22 +86,16 @@
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
 msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n"
 
-# Libero `recode' non mi piace
-# Cosa sono le surfaces in questo contesto?
+# I dislike "Libero `recode'" as tranlation
+# What does surface mean in this context?
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\nUso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -115,13 +109,11 @@
 "opzionali.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -131,16 +123,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Elenchi:\n"
-"  -l, --list[=FORMATO]       lista uno o tutti i charset conosciuti\n"
-"  -k, --known=COPPIE         restringe i charset secondo le COPPIE "
-"conosciute\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]       lista uno o tutti i charset e alias conosciuti\n"
+"  -k, --known=COPPIE         restringe i charset secondo le COPPIE conosciute\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NOME]   scrive la tabella NOME sullo stdout usando LN,\n"
-"                             poi esce\n"
-"  -F, --freeze-tables        riporta un modulo C contenente tutte le "
-"tabelle\n"
+"                             quindi esce\n"
+"  -F, --freeze-tables        riporta un modulo C contenente tutte le tabelle\n"
 "  -T, --find-subsets         riporta tutti i charset sottoinsiemi di altri\n"
-"  -C, --copyright            mostra le condizioni del Copyright e "
-"riproduzione\n"
+"                             charset\n"
+"  -C, --copyright            mostra le condizioni di Copyright e riproduzione\n"
 "      --help                 mostra questo aiuto ed esce\n"
 "      --version              informazioni sulla versione ed uscita\n"
 
@@ -157,8 +147,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Modi operativi:\n"
-"  -v, --verbose           spiega le sequenze dei passi e riporta i "
-"progressi\n"
+"  -v, --verbose           spiega le sequenze dei passi e riporta i progressi\n"
 "  -q, --quiet, --silent   inibisce i messaggi di ricodifiche inreversibili\n"
 "  -f, --force             forza le ricodifiche anche quando non reversibili\n"
 "  -t, --touch             touch dei file ricodificati dopo la sostituzione\n"
@@ -167,8 +156,7 @@
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     usa il sistema dei pipe per i passi sequenziali\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     usa il sistema dei pipe per i passi sequenziali\n"
 
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
@@ -187,17 +175,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Regolazioni fini:\n"
-"  -s, --strict           usa mappature strettamente conformi, anche con "
-"caratteri slegati\n"
-"  -d, --diacritics       converte solo segni diacritici o simili per "
-"HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=LN]      limita la ricodifica a stringhe e commenti come per "
-"LN\n"
-"  -c, --colons           usa i due punti al posto delle virgolette per le "
-"dieresi\n"
+"  -s, --strict           usa mappature strettamente conformi, anche con caratteri slegati\n"
+"  -d, --diacritics       converte solo segni diacritici o simili per HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limita la ricodifica a stringhe e commenti come per LN\n"
+"  -c, --colons           usa i due punti al posto delle virgolette per le dieresi\n"
 "  -g, --graphics         approssima le regole IBMPC con grafica ASCII\n"
-"  -x, --ignore=CHARSET   ignora CHARSET quando sceglie un percorso di "
-"ricodifica\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignora CHARSET quando sceglie un percorso di ricodifica\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -211,46 +194,33 @@
 "`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
-msgstr ""
-"Se DEFAULT_CHARSET non  specificato nell'ambiente, il CHARSET predefinito\n"
-" `%s`.\n"
+msgstr "A meno che DEFAULT_CHARSET non sia specificato nell'ambiente, il CHARSET viene predefinito secondo la codifica locale, determinata da LC_ALL, LC_TYPE, LANG.\n"
 
-# Non riesco assolutamente a capire la costruzione logica di questa frase
+# I am not able to understand the logical structure of this sentence.
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-"Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo "
-"CHARSET,\n"
-"entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...',\n"
+"Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo CHARSET,\n"
+"entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...',\n"
 "dove BEF e AFT sono codici forniti come numeri decimali.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN  qualche lingua, pu essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita  "
-"`c'.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN  qualche lingua, pu essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita  `c'.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -269,66 +239,53 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Se non  dato -i n -p, si presume -p se FILE non  presente, altrimenti "
-"-i.\n"
-"Ogni FILE  ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale.  Se non "
-"viene\n"
+"Se non  dato -i n -p, si presume -p se FILE non  presente, altrimenti -i.\n"
+"Ogni FILE  ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale.  Se non viene\n"
 "specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n"
 "stdin sullo stdout.\n"
 
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Segnalare i bug a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\nSegnalare i bug a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "La sequenza `%s'  ambigua"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "La sequenza `%s'  sconosciuta"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Il linguaggio `%s'  ambiguo"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Il linguaggio `%s'  sconosciuto"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Il formato `%s'  ambiguo"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Il formato `%s'  sconosciuto"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Scritto da Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Scritto da Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
@@ -342,26 +299,26 @@
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Il simbolo `%s'  sconosciuto"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Il charset `%s'  sconosciuto o ambiguo"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Manca un argomento indispensabile"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Sintassi sconsigliata, si preferisca `%s'"
+msgstr "La sintassi  sconsigliata, si preferisca `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "La richiesta `%s'  errata"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -373,19 +330,19 @@
 msgstr " fatto\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fallito: %s in %s..%s\n"
+msgstr " fallito: %s al passo `%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fallito: %s in %s..%s"
+msgstr "%s fallito: %s al passo `%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s in %s..%s"
+msgstr "%s al passo `%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -426,12 +383,12 @@
 msgstr "Memoria virtuale esaurita"
 
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 msgstr "Entrambi i codici %3d e %3d si ricodificano in %3d"
 
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
 msgstr "Nessun carattere si ricodifica in %3d"
 
@@ -453,7 +410,6 @@
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
 msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute"
 
-# Una forma migliore per identity recoding?
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
 msgstr "Sto ricodificando nell'identit, tabella non significativa"
@@ -490,7 +446,7 @@
 msgid "byte"
 msgstr "byte"
 
-# Verificare il significato della sigla
+# Chech out the meaning of the acronym
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "ucs2"
 msgstr "ucs2"
@@ -549,14 +505,11 @@
 msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio  0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
 msgstr "UCS2   Mne   Descrizione\n"
 
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n"
+#~ msgstr "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n"
 
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
 #~ msgstr "Sequenza ambigua `%s'"
--- /dev/null
+++ b/i18n/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,522 @@
+# recode: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
+# based on the translation to Portuguese (pt) by
+# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, maio de 1996.
+# also based on the translation to Galician (gl) by
+# Jacobo Tarro Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-14 02:00-0300\n"
+"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Sem erro"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Entrada no-cannica"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Sada ambgua"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Entrada intraduzvel"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Entrada invlida"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "O sistema detectou um problema"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificao"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Erro interno de recodificao"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Este programa  software livre; a sua redistribuio e/ou modificao\n"
+"nos termos da Licena Geral Pblica GNU como publicada pela\n"
+"Free Software Foundation,  permitida; de acordo com a verso 2 ou\n"
+"(opcionalmente) qualquer outra verso posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa  distribudo na esperana de que possa ser til, mas\n"
+"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE ou\n"
+"ADEQUAO  QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.  Veja a Licena Geral Pblica GNU\n"
+"para mais detalhes.\n"
+"\n"
+"Deve ter sido recebida uma cpia da Licena Geral Pblica GNU\n"
+"junto com este programa; seno, escreva para a Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informaes.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "O `recode' converte arquivos entre vrios conjuntos de caracteres e superfcies.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso: %s [OPO]... [ [CHARSET] | REQUISIO [ARQUIVO]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Os argumentos obrigatrios para as opes longas so tambm obrigatrios\n"
+"para as opes curtas.  O mesmo vale para argumentos opcionais\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Listagens:\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]       lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n"
+"                             apelidos conhecidos\n"
+"  -k, --known=PARES          restringe os conjuntos de caracteres com a lista\n"
+"                             de PARES conhecidos\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NOME]   escreve a tabela NOME na sada padro usando LN,\n"
+"                             depois sai\n"
+"  -F, --freeze-tables        escreve um mdulo C contendo todas as tabelas\n"
+"  -T, --find-subsets         reporta todos os conjuntos de carcteres que so\n"
+"                             subconjuntos de outros\n"
+"  -C, --copyright            exibe Copyright e condies de cpia\n"
+"      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
+"      --version              mostra informaes de verso e sai\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Modos de operao:\n"
+"  -v, --verbose           Explica a sequncia de passos e relata o progresso\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inibe mensagens sobre recodificaes irreversveis\n"
+"  -f, --force             fora recodificaes mesmo quando irreversveis\n"
+"  -t, --touch             atualiza horrio dos arquivos processados\n"
+"  -i, --sequence=files    usa arquivos intermedirios na seqncia de passos\n"
+"      --sequence=memory   usa buffers na memria na seqncia de passos\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     usa redirecionamentos para seqenciar os passos\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajuste fino:\n"
+"  -s, --strict           usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo caracteres\n"
+"  -d, --diacritics       converte apenas os diacrticos ou semelhantes\n"
+"                         para HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limita a recodificao  strings e comentrios, como\n"
+"                         para o LN\n"
+"  -c, --colons           usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n"
+"  -g, --graphics         aproxima os grficos do IBMPC com grficos ASCII\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignora o CHARSET na escolha da rota de recodificao\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A opo -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponveis.\n"
+"FORMATO  `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padro  o\n"
+"local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Com -k, so listados os conjuntos de caracteres de entrada possveis para o\n"
+"CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n"
+"sendo INIs e FINs os respectivos cdigos em notao decimal.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN  alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c'  o padro.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"REQUEST  SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST  ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING  [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente  BEFORE..AFTER,\n"
+"sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters.  Se CHARSET for omitido, \n"
+"assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, so\n"
+"assumidas as superfcies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio de\n"
+"superfcie significa nenhuma superfcie.  Veja a documentao.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Na ausncia de -i e -p, assumir -p se no houver ARQUIVO, ou ento -i.\n"
+"Cada ARQUIVO  recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se no for\n"
+"indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "A seqencia `%s'  ambgua"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "A seqencia `%s'  desconhecida"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "A linguagem `%s'  ambgua"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "A linguagem `%s'  desconhecida"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "O formato `%s'  ambguo"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "O formato `%s'  desconhecido"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Este programa  software livre; veja o cdigo fonte para condies de cpia.\n"
+"NO H GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAO A QUALQUER\n"
+"FIM PARTICULAR.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "O smbolo `%s'  desconhecido"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "O conjunto de caracteres `%s'  desconhecido ou ambguo"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Falta argumento obrigatrio"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Requisio `%s' est errada"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Recodificando %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " feito\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s no passo %s..%s"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "O conjunto de caracteres %s j existe e no  %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Impossvel listar `%s', no existem nomes disponveis para este charset"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Desculpe, no existem nomes disponveis para `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Memria virtual esgotada"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Ambos os cdigos %3d e %3d so recodificados para %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Nenhum caracter  recodificado para %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Impossvel inverter a tabela um-para-um fornecida"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Os seguintes diagnsticos aplica-se de `%s' para `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Par n %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Impossvel completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "A recodificao identidade no precisa de uma tabela"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Recodificao muito complexa para uma mera tabela"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTabela de converso gerada automaticamente por Free `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Nenhuma tabela para imprimir"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "reversvel"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s para %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "varivel"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Impossvel*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*simples cpia*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Memria virtual esgotada!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "A inicializao dos passos falhou"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "A inicializao dos passos falhou (opes no foram processadas)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Requisio: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Encolhido para: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nome de superfcie `%s' no reconhecido"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Impossvel recodificar de `%s' para `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Esperado `..' na requisio"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "O estado de espera do processo filho  0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Descrio\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/ro.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# Mesajele n limba romn pentru pachetul recode.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode-3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-04 08:45+0300\n"
+"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Nici o eroare"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Intrare(input) non canonic"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Output ambiguu"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Intrare(input) intraductibil"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Input invalid"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Sistemul a detectat o problem"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Folosire necorespunztoare a bibliotecii de recoding"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Bug intern de recoding"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Acest program este free software; putei s-l redistribuii i/sau\n"
+"modificai sub termenii Licenei Publice Generale GNU publicat de\n"
+"Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opiunea dumneavoastr)\n"
+"orice versiune ulterioar.\n"
+"\n"
+"Acest program este distribuit n sperana c va fi de folos,\n"
+"dar FR NICI O GARANIE; chiar fr presupusa garanie a\n"
+"VANDABILITII sau MODIFICRII PENTRU UN SCOP PRIVAT.  Citii\n"
+"Licena Public General GNU pentru mai multe detalii.\n"
+"\n"
+"Ar fi trebuit s fi primit o copie a Licenei Publice Generale GNU\n"
+"mpreun cu acest program; dac nu, scriei la Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "ncercai `%s %s' pentru mai multe informaii.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "`recode' este free i convertete fiiere ntre diferite seturi de caractere i nfiri(surfaces).\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Folosire: %s [OPIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIIER]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dac o opiune lung afieaz un parametru obligatoriu, atunci este\n"
+"obligatoriu i pentru opiunea scurt echivalent.  Similar i n cazul\n"
+"parametrilor opionali.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Listri:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        listeaz unul sau toate seturile de caractere i aliasurile cunoscute\n"
+"  -k, --known=PERECHI        restricioneaza seturile de caractere potrivit listei de PERECHIcunoscute\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NUME]   scrie tabelul NUME la stdout folosind LN, apoi termin\n"
+"  -F, --freeze-tables        scrie un modul C ce pstreaz toate tabelele\n"
+"  -T, --find-subsets         raporteaz toate seturile de caractere care sunt subseturi ale altora\n"
+"  -C, --copyright            afieaz Copyright i condiii de copiere\n"
+"      --help                 afieaz acest ajutor i termin\n"
+"      --version              afieaz informaii versiune i termin\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Moduri operaie:\n"
+"  -v, --verbose           explic secvena de pai i raporteaz desfurarea\n"
+"  -q, --quiet, --silent   suprim mesajele despre recodinguri ireversibile\n"
+"  -f, --force             foreaz recodingurile chiar i cnd nu sunt reversibile\n"
+"  -t, --touch             efectueaz `touch' pe fiierele recodate dup nlocuire\n"
+"  -i, --sequence=files    folosete fiiere intermediare pentru treceri secveniale\n"
+"      --sequence=memory   folosete bufferele de memorie pentru trecerile secveniale\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe    folosete mecanismul de `pipe' pentru treceri secveniale\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     la fel ca -i(pe acest system)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Setri de precizie(fine tuning):\n"
+"  -s, --strict           folosete mapri stricte, chiar dac se pierd caractere\n"
+"  -d, --diacritics       convertete doar diacritice sau asemntor pentru HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limiteaz recodinguri n iruri i comentarii ca pentru LN\n"
+"  -c, --colons           folosete coloane n loc de ghilimele pentru diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         aproximeaz rigle(rulers) IBMPC prin grafic ASCII\n"
+"  -x, --ignore=SET_CARACTERE   ignor SET_CARACTERE n alegerea cilor de recoding\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opiunea -l fr FORMAT sau SET_CARACTERE listeaz seturile de caractere i\n"
+"nfirile(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n"
+"`hexadecimal' sau `full' (sau unul din `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Dac DEFAULT_CHARSET nu este setat n mediu (environment) CHARSET va fi encodarea specific\n"
+"determinat de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate dup\n"
+"SET_CARACTERE specificat, ambele fiind seturi de caractere tabulare,\n"
+"cu PERECHI de forma `BEF1:AFT1,BEF2: AFT2,...'\n"
+"unde BEF i AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN e un limbaj de programare, poate fi `c', `perl' sau `po'; `c' este implicit.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CERERE(REQUEST) este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [SET_CARACTERE][/[NFIARE]]...; CERERE se prezint ca\n"
+"PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT i ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n"
+"Un SET_CARACTERE omis sugereaz setul de caractere obinuit; o [/NFIARE]\n"
+"omis reprezint infiarea sugerat pentru SET_CARACTERE; un /\n"
+"fr nume de nfiare nseamn fr nfiri.  Vedei manualul.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dac nu sunt dai nici unul dintre-i i -p, se presupune -p dac nu FIIER,\n"
+"altfel -i.  Fiecare FIIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n"
+"pierzndu-se.  Dac nu este specificat FIIER, atunci se comport ca un\n"
+"filtru i recodeaz stdin n stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Raportai bug-urile la <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Secvena `%s' este ambigu"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Secvena `%s' nu este cunoscut"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Limba `%s' este ambigu"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Limba `%s' nu este cunoscut"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formatul `%s' este ambiguu"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formatul `%s' nu este cunoscut"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Scris de Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Acesta este free software; vedei sursele pentur condiiile de copiere.\n"
+"NU exist NICI o garanie; nici mcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n"
+"PENTRU UN SCOP PRIVAT.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Simbolul `%s' nu este cunoscut"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Setul de caractere `%s' nu este cunoscut sau este ambiguu"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Lipsete parametrul solicitat"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Sintax nvechit(deprecated), utilizai `%s'"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Cererea `%s' este greit"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Recodare %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " finalizat\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " euat: %s n pasul `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s a euat: %s n pasul `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s n pasul `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Setul de caractere %s exist deja i nu este %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Nu se poate lista `%s', nici un nume disponibil pentru acest set de caractere"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Zec  Oct  Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Ne pare ru, nici un nume disponibil pentru `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Schimbtorul de nfiri(resurfacer) setat mai multe dect o dat pentru `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Schimbtorul de nfiri(unsurfacer) setat mai mult dect o dat pentru `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Memorie virtual plin"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Codurile %3d i %3d ambele recodate n %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Nici un caracter recodat n %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dat"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Se urmresc diagnosticele pentru `%s' n `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Perechea numrul %d <%3d, %3d> n conflict cu <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Recodare de identitate, nu necesit tabel"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Recodarea este prea complex pentru un tabel simplu"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTabelul de conversie generat mecanic de `%s' Free %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%s pentru secvena %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Nu exist tabel de tiprit"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "reversibil"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s n %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "octet"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variabil()"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Nendeplinibil*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*copiere-simpl*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Memorie virtual plin!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Pas de iniializare euat"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Pas de iniializare euat (opiuni neprocesate)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Cerere: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Micorat la: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nume nfiare necunoscut: `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Nici o ans de recodare din `%s' n `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Se ateapt `..' n cerere"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Starea de ateptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Descriere\n"
+"\n"
--- a/i18n/sl.po
+++ b/i18n/sl.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 # Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
 #
-# $Id: recode-3.5.sl.po,v 1.2 1999/12/21 16:04:38 peterlin Exp peterlin $
+# $Id: recode-3.6.sl.po,v 1.2 2001/06/08 10:41:42 peterlin Exp $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-12-21 17:01 MET\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
 "Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,11 +67,9 @@
 msgstr ""
 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
 "spreminjate po pogojih, doloenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
-"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali noveja, e razpolagate z "
-"njo).\n"
+"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali noveja, e razpolagate z njo).\n"
 "\n"
-"Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
-"KAKRNEGAKOLI\n"
+"Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ KAKRNEGAKOLI\n"
 "JAMSTVA; vkljuno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
 "izbrani namen.  Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
 "\n"
@@ -85,20 +83,13 @@
 msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Prosti ,recode` pretvarja datoteke med razlinimi kodnimi nabori in "
-"prerkovanji.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Prosti ,recode` pretvarja datoteke med razlinimi kodnimi nabori in prerkovanji.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\nUporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -111,13 +102,11 @@
 "obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -127,14 +116,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Seznami:\n"
-"  -l, --list[=OBLIKA]        izpii en ali vse kodirane nabore znakov\n"
-"  -k, --known=PARI           izpii nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
-"pretvorb\n"
-"  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpii pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
-"JEZIKU\n"
+"  -l, --list[=OBLIKA]        izpii enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
+"  -k, --known=PARI           izpii nabore, ki ustrezajo podanim PAROM pretvorb\n"
+"  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpii pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. JEZIKU\n"
 "  -F, --freeze-tables        izpii modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
-"  -T, --find-subsets         poroaj o vseh naborih, ki so podmnoica "
-"drugih\n"
+"  -T, --find-subsets         poroaj o vseh naborih, ki so podmnoica drugih\n"
 "  -C, --copyright            izpii dovoljenje za uporabo in razirjanje\n"
 "      --help                 ta navodila\n"
 "      --version              razliica programa\n"
@@ -152,8 +138,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Naini dela:\n"
-"  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj "
-"napredek\n"
+"  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj napredek\n"
 "  -q, --quiet, --silent   brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
 "  -f, --force             pretvorbo izvedi, etudi ni obrnljiva\n"
 "  -t, --touch             pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
@@ -182,16 +167,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Natanneje nastavljanje:\n"
-"  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na raun izgube "
-"znakov\n"
-"  -d, --diacritics       pretvori samo preglaene in podobne znake za "
-"HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
-"JEZIKU\n"
-"  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopijem, ne z dvojnim "
-"narekovajem\n"
-"  -g, --graphics         semigrafine znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
-"ASCII\n"
+"  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na raun izgube znakov\n"
+"  -d, --diacritics       pretvori samo preglaene in podobne znake za HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v JEZIKU\n"
+"  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopijem, ne z dvojnim narekovajem\n"
+"  -g, --graphics         semigrafine znake s PC pribl. nadomestimo z znaki ASCII\n"
 "  -x, --ignore=NABOR     pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"
 
 #: src/main.c:296
@@ -201,26 +181,22 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpie seznam vseh znanih kodnih "
-"naborov\n"
-"in prerkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetika), ,octal` "
-"(osmika),\n"
+"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpie seznam vseh znanih kodnih naborov\n"
+"in prerkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetika), ,octal` (osmika),\n"
 ",hexadecimal` (estnajstika) ali ,full` (polna), ali ena od rk ,dohf`.\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"e ni doloena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, je privzeti NABOR ,%s`.\n"
+"e ni doloena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
+"doloen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Pri izbiri -k se izpiejo vsi moni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
@@ -229,30 +205,24 @@
 "znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr "JEZIK je lahko ,c`, ,perl` ali ,po`; privzeto je ,c`.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
 "KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
-"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
-"znakov.\n"
+"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora znakov.\n"
 "Izpueni NABOR pomeni privzetega; izpuena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
-"prerkovalno shemo za dani NABOR. Poevnica / brez sheme pomeni brez "
-"prerkovalne\n"
+"prerkovalno shemo za dani NABOR. Poevnica / brez sheme pomeni brez prerkovalne\n"
 "sheme. Podrobnosti so v prironiku.\n"
 
 #: src/main.c:323
@@ -265,96 +235,83 @@
 "\n"
 "e nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
 "sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapie prek izvorne razliice. e\n"
-"DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
-"izhodom.\n"
+"DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in izhodom.\n"
 
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sporoila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "\nSporoila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Zaporedje ,%s` je dvoumno"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Jezik ,%s` je neznan"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Oblika ,%s` je neznana"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
-"razmnoujete\n"
+"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnoujete\n"
 "in razirjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Znak ,%s` je neznan"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Zahtevani argument manjka"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Neodobravana skladnja: prosimo, uporabljajte ,%s`"
+msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Zahteva ,%s` je napana"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -366,19 +323,19 @@
 msgstr " opravljeno\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " neuspeno: %s v %s..%s\n"
+msgstr " neuspeno: %s v koraku ,%s..%s`\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s neuspeno: %s v %s..%s"
+msgstr "%s neuspeno: %s v koraku ,%s..%s`"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s v %s..%s"
+msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -419,12 +376,12 @@
 msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"
 
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 msgstr "Kodi %3d in %3d se obe preslikata v %3d"
 
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
 msgstr "Noben znak se ne preslika v %3d"
 
@@ -540,17 +497,11 @@
 msgstr "akalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"UCS2   Mne   Opis\n"
-"\n"
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2   Mne   Opis\n\n"
 
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "NABOR nima privzete vrednosti; doloite spremenljivko okolja "
-#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
+#~ msgstr "NABOR nima privzete vrednosti; doloite spremenljivko okolja DEFAULT_CHARSET.\n"
 
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
 #~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"
@@ -613,8 +564,7 @@
 #~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"
 
 #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Statistika za razpritveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d koev\n"
+#~ msgstr "Statistika za razpritveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d koev\n"
 
 #~ msgid "Internal error - strategy undecided"
 #~ msgstr "Interna napaka - neodloen o strategiji"
@@ -649,8 +599,7 @@
 #~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
+#~ msgid "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
 #~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -665,22 +614,19 @@
 #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporoil o neobrnljivih pretvorbah\n"
-#~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na kodo izgubljenih "
-#~ "znakov\n"
-#~ "  -t, --touch             konna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
-#~ "nastanka\n"
+#~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na kodo izgubljenih znakov\n"
+#~ "  -t, --touch             konna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne nastanka\n"
 #~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
 #~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
 #~ "\n"
-#~ "e ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, sicer "
-#~ "-i.\n"
+#~ "e ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, sicer -i.\n"
 #~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori ez samo sebe in unii izvirnik.  e DATOTEKA\n"
 #~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"
 
 #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
 #~ msgstr "e nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
 
-# POZOR
+#~ # POZOR
 #~ msgid ""
 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
 #~ "for short options too.\n"
@@ -695,12 +641,10 @@
 #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
 #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
+#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke "
-#~ "oblike,\n"
+#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke oblike,\n"
 #~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
 #~ "\n"
 #~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
@@ -710,18 +654,14 @@
 #~ "      --help            ta navodila\n"
 #~ "      --version         verzija programa\n"
 #~ "\n"
-#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
-#~ "(mona\n"
-#~ "je okrajava na prvo rko: dohf), privzeta izbira je samo kanonino ime "
-#~ "nabora.\n"
+#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full (mona\n"
+#~ "je okrajava na prvo rko: dohf), privzeta izbira je samo kanonino ime nabora.\n"
 #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
+#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
 #~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
+#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n"
 #~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
 #~ "\n"
 #~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
@@ -730,10 +670,8 @@
 #~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
 #~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR d seznam vseh naborov, oglejte si "
-#~ "e\n"
-#~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
-#~ "svoje):\n"
+#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR d seznam vseh naborov, oglejte si e\n"
+#~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima svoje):\n"
 #~ "\n"
 #~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritinih znakov\n"
 #~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zakljuek vrstice CR LF\n"
@@ -760,12 +698,8 @@
 #~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
 #~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
+#~ msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
+#~ msgstr "\nUporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
 
 #~ msgid "many to many"
 #~ msgstr "ve v ve"
--- a/i18n/sv.po
+++ b/i18n/sv.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Swedish messages for recode
-# Copyright  1996, 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djrv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998.
-# $Revision: 1.14 $
+# Copyright  1996, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Jan Djrv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998, 2001.
+# Revision: 1.16
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-10-16 13:42 +02:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:54+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Djrv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,8 +66,7 @@
 "informativt syfte. Fr alla juridiska tolkningar gller den engelska\n"
 "originaltexten.\n"
 "\n"
-"Detta program r fri programvara.  Du kan distribuera den och/eller "
-"modifiera\n"
+"Detta program r fri programvara.  Du kan distribuera den och/eller modifiera\n"
 "den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
 "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du s vill)\n"
 "ngon senare version.\n"
@@ -78,8 +77,7 @@
 "Public License fr ytterligare information.\n"
 "\n"
 "Du br ha ftt en kopia av GNU General Public License\n"
-"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software "
-"Foundation,\n"
+"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
 #: src/main.c:233
@@ -88,19 +86,13 @@
 msgstr "Frsk med \"%s %s\" fr mer information\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Fria \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsttningar och ytor\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Fria \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsttningar och ytor.\n"
 
 #: src/main.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Anvndning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSTTNING] | BEGRAN [FIL]...]\n"
+msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr "\nAnvndning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSTTNING] | BEGRAN [FIL]...]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -110,17 +102,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Om en lng flagga har ett obligatoriskt argument s r argumentet ven\n"
-"obligatoriskt fr motsvarade korta flagga.  Motsvarande fr valfria "
-"argument.\n"
+"obligatoriskt fr motsvarade korta flagga.  Motsvarande fr valfria argument.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -131,15 +120,13 @@
 "\n"
 "Listningar:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        visa en eller alla knda teckenuppsttningar\n"
-"  -k, --known=PAR            begrnsa teckenuppsttningar till de i PAR "
-"listan\n"
+"  -k, --known=PAR            begrnsa teckenuppsttningar till de i PAR-listan\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAMN]   skriv tabell NAMN fr LN till standard ut\n"
 "                             och avsluta.\n"
 "  -F, --freeze-tables        skriv ut en C modul med alla tabeller\n"
 "  -T, --find-subsets         skriv ut teckenuppsttningar som r delmngder\n"
 "                             av andra\n"
-"  -C, --copyright            visa copyrightinformation och "
-"kopieringsvillkor\n"
+"  -C, --copyright            visa copyrightinformation och kopieringsvillkor\n"
 "      --help                 visa denna hjlptext och avsluta\n"
 "      --version              visa versionsinformation och avsluta\n"
 
@@ -157,11 +144,9 @@
 "\n"
 "Exekveringsalternativ:\n"
 "  -v, --verbose           frklara delsteg och rapportera framsteg\n"
-"  -q, --quiet, --silent   undertryck meddelanden om irreversibla "
-"omkodningar\n"
+"  -q, --quiet, --silent   undertryck meddelanden om irreversibla omkodningar\n"
 "  -f, --force             gr omkodning ven nr den r irreversibel\n"
-"  -t, --touch             gr \"touch\" p filer som omkodas ver sig "
-"sjlva\n"
+"  -t, --touch             gr \"touch\" p filer som omkodas ver sig sjlva\n"
 "  -i, --sequence=files    anvnd temporrfiler mellan delsteg\n"
 "      --sequence=memory   anvnd minnesbuffertar mellan delsteg\n"
 
@@ -204,25 +189,22 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSTTNING visar alla tillgngliga\n"
-"teckenuppsttningar och ytor.  FORMAT r \"decimal\", \"octal\", "
-"\"hexadecimal\"\n"
+"teckenuppsttningar och ytor.  FORMAT r \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\"\n"
 "eller \"full\" (eller en av \"dohf\").\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
 "Om miljvariabeln DEFAULT_CHARSET inte r satt blir standardvrdet fr\n"
-"TECKENUPPSTTNING \"%s\"\n"
+"TECKENUPPSTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestms av\n"
+"miljvariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Med -k, mjliga startuppsttningar visas fr den givna slutuppsttningen,\n"
@@ -231,28 +213,21 @@
 "som anges med decimala tal.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN r ett sprk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" r "
-"standardvrde.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN r ett sprk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" r standardvrde.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "BEGRAN r DELBEGRAN[,DELBEGRAN]..., DELBEGRAN r KODNING[..KODNING]...\n"
-"KODNING r [TECKENUPPSTTNING][/[YTA]].... BEGRAN ser ofta ut som "
-"START..SLUT,\n"
+"KODNING r [TECKENUPPSTTNING][/[YTA]].... BEGRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n"
 "dr START och SLUT r teckenuppsttningar.  Ett utelmnat TECKENUPPSTTNING\n"
 "innebr den normala teckenuppsttningen,\n"
 "en utelmnad [/YTA]... innebr den normala ytan fr TECKENUPPSTTNING.\n"
@@ -272,9 +247,7 @@
 "till standard ut.\n"
 
 #: src/main.c:329
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
@@ -283,48 +256,41 @@
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens \"%s\" r tvetydig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvens \"%s\" r oknd"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sprk \"%s\" r tvetydigt"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sprk \"%s\" r oknt"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format \"%s\" r tvetydigt"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format \"%s\" r oknt"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Skriven av Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Skriven av Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "\nCopyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
@@ -338,26 +304,26 @@
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol \"%s\" r oknd"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Teckenuppsttning \"%s\" r oknd eller tvetydig"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Obligatoriskt argument saknas"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
 msgstr "Frldrad syntax, anvnd hellre \"%s\""
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Begran \"%s\" r felaktig"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -369,19 +335,19 @@
 msgstr " klart\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " misslyckades: %s i %s..%s\n"
+msgstr " misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s misslyckades: %s i %s..%s"
+msgstr "%s misslyckades: %s i steg \"%s..%s\""
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s i %s..%s"
+msgstr "%s i steg \"%s..%s\""
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -391,8 +357,7 @@
 #: src/names.c:831
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-"Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgngliga fr denna teckenuppsttning"
+msgstr "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgngliga fr denna teckenuppsttning"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
@@ -423,12 +388,12 @@
 msgstr "Virtuellt minne slut"
 
 #: src/recode.c:155
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas bda till %3d"
 
 #: src/recode.c:169
-#, c-format, ycp-format
+#, c-format
 msgid "No character recodes to %3d"
 msgstr "Inget tecken omkodas till %3d"
 
@@ -504,7 +469,7 @@
 
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "Virtuellt minne slut"
+msgstr "Virtuellt minne slut!"
 
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
@@ -527,7 +492,7 @@
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Oknt ytnamn: \"%s\""
+msgstr "Oknt ytnamn \"%s\""
 
 #: src/request.c:903
 #, c-format
@@ -541,38 +506,8 @@
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Barnprocess slutstatus r 0x%0.2x"
+msgstr "Barnprocessens slutstatus r 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
-msgid ""
-"UCS2   Mne   Description\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"UCS2   Mne   Beskrivning\n"
-"\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "TECKENUPPSTTNING har inget standardvrde, stt miljvariabeln "
-#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Tvetydig sekvens \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Oknd sekvens \"%s\""
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Tvetydigt sprk \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Oknt sprk \"%s\""
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Tvetydigt format \"%s\""
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Oknt format \"%s\""
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Felaktig begran \"%s\""
+msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
+msgstr "UCS2   Mne   Beskrivning\n\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/tr.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# Recode Turkish Translation
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n"
+"Last-Translator: İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>\n"
+"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Hata yok"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Ana biçem olmayan girdi"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Belirsiz çıktı"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Çevrilemeyen girdi"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Geçersiz girdi"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Sistem hata buldu"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Bu bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
+"GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n"
+"sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz\n"
+"\n"
+"Bu yazılım faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n"
+"HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
+"HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
+"içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
+"\n"
+"Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n"
+"olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere dönüştürür.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n"
+"zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seçenekler:\n"
+"  -l, --list[=BİÇEM]        bilinen karakter kümeleri ve rumuzların birini ya da hepsini listeler\n"
+"  -k, --known=ÇİFT          karakter kümelerini bilinen ÇİFT listesine göre sınırlar.\n"
+"  -h, --header[=[LN/]İSİM]   standart çıktıya LN'i kullanarak tablonun İSMİ'ni yazar ve çıkar\n"
+"  -F, --freeze-tables        bütün tabloları içeren bir C modülü yazdırır\n"
+"  -T, --find-subsets         bir başka kümenin alt kümesi olan bütün karakter kümelerini raporlar\n"
+"  -C, --copyright            telif hakkı ve kopyalama koşullarını gösterir\n"
+"      --help                 bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+"      --version              sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Çalışma Kipleri:\n"
+"  -v, --verbose           adım sıralarını anlatır ve durum bilgisi gösterir\n"
+"  -q, --quiet, --silent   geri dönüşsüz yeniden kodlamalar hakkında bilgi vermez\n"
+"  -f, --force             geri dönüşsüz bile olsa yeniden kodlamaları yapar\n"
+"  -t, --touch             değişiklikten sonra yeniden kodlanmış dosyalara `touch' uygular\n"
+"  -i, --sequence=files    çevrimleri sıralamak için ara dosyalar kullanır\n"
+"      --sequence=memory   çevrimleri sıralamak için bellek yastıkları kullanır\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe    çevrimleri sıralamak için veriyolu (pipe) kullanır\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     (bu sistemde) -i ile aynı\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"İnce ayar:\n"
+"  -s, --strict           kesin olmayan harflerde bile kesin eşlemeler kullanır\n"
+"  -d, --diacritics       HTML/LaTeX için yalnız aksan v.b.'yi yeniden kodlar\n"
+"  -S, --source[=LN]      yeniden kodlamayı dizgeler ve LN gibi açıklamalarla sınırlar\n"
+"  -c, --colons           ö,ü'nin iki noktası için çift tırnak yerine iki nokta üstüste kullanır\n"
+"  -g, --graphics         IBMPC cetvellerini ASCII grafikleriyle değiştirir\n"
+"  -x, --ignore=KARKÜME  yeniden kodlama seçilirken KARKÜME dikkate alınmaz\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"-l seçeneği, BİÇEM veya KARKÜME verilmezse mevcut karakter kümelerini listeler\n"
+"BİÇEM, `decimal' (onluk), `octal' (sekizlik), `hexadecimal' (onaltılık), \n"
+"`full' (tam) veya `dohf' seçeneklerinden birisi olabilir.\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Eğer DEFAULT_CHARSET çevre değişkeni atanmamışsa, KARKÜME yerel\n"
+"ayarlarına bağlı kodlama olarak atanır ve LC_ALL, LC_CTYPE, LANG çevre\n"
+"değişkenlerinden etkilenir.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"-k seçeneği ile, dönüşecek karakter kümeleri, dönüştürülecek karakter kümeleri\n"
+"ile birlikte ÇİFT'ler halinde listelenir: `ÖNC1:SON1,ÖNC2:SON2,...'\n"
+"ÖNC ve SON karakter kümesi isimleri, ondalık sayı halinde kodlardan oluşur.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN bir bilgisayar dilidir, `c', `perl' veya `po' olabilir; öntanımlı: `c'\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"İSTEK: ALTİSTEK,[ALTİSTEK]...; ALTİSTEK ise KODLAMA[..KODLAMA]...\n"
+"KODLAMA: [KARKÜME][/YÜZEY]]...; İSTEK genelde ÖNCE..SONRA\n"
+"biçeminde olur, ÖNCE ve SONRA karakter kümeleridir. Belirtilmemiş bir\n"
+"karakter kümesi öntanımlı karakter kümesinin kullanılacağına işaret eder.\n"
+"Belirtilmemiş [/YÜZEY]..., o KARKÜME için öntanımlı yüzeyin kullanılacağına\n"
+"işaret eder. Yalnız / kullanılır ve yüzey belirtilmezse, hiç yüzey kullanılmaz.\n"
+"Lütfen el kitabını inceleyin.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Eğer -i ve -p'nin hiç birisi verilmemiş ve DOSYA yok ise, -p, aksi\n"
+"halde -i varsayılır. Her DOSYA kendi üstüne yeniden kodlanır ve orjinali\n"
+"yok edilir. Eğer DOSYA verilmemişse, bir filtre görevi yapar ve standart\n"
+"girdiyi, standart çıktıya yeniden kodlar.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
+"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "`%s' sırası belirsiz"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "`%s' sırası bilinmiyor"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "`%s' dili belirsiz"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "`%s' dili bilinmiyor"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "`%s' biçemi belirsiz"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Yazan: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
+"HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n"
+"HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
+"içermez.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Zorunlu argüman eksik"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "`%s' isteği hatalı"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "%s yeniden kodlanıyor..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " bitti\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Ond  Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Sanal bellek tükendi"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "%3d ve %3d kodlarının ikisi de %3d'ye yeniden kodluyor"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "%3d'ye yeniden kodlanan harf yok"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Verilen birebir eşlemeli tablo tersine çevrilemez"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "`%s'den `%s'e durum bildirimleri inceleniyor"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "%d no'lu çift <%3d, %3d>, <%3d, %3d> ile çakışıyor"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Yazdırılacak tablo yok"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "geri dönüşümlü"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s'den %s'e"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "bayt"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "değişken"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Ulaşılamaz*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*yalnızca kopya*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Sanal bellek tükendi!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Adım başlangıcı başarısız"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "İstek: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "%s'e küçüldü\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "İstekte `..' bekleniyordu"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Açıklama\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/ca.po
@@ -0,0 +1,578 @@
+# Catalan translation of GNU recode.
+# Copyright  2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "No hi ha cap error"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "L'entrada no s cannica"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "L'eixida s ambigua"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "L'entrada no s convertible"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "L'entrada s invlida"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "El sistema ha detectat un problema"
+
+# El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o tamb "fer mal s". Crec 
+# que en aquest cas la traducci ms correcta seria: "Mal s de la 
+# biblioteca de recodificaci" o, si es prefereix, "s incorrecte de 
+# la biblioteca de recodificaci". mvs
+# B, les teues frases sn en "indi", que diem Ivan i jo...
+# es a dir, no sn frases completes. No veig massa diferncia entre
+# s incorrecte de la biblioteca de recodificaci i la forma que he
+# fet servir jo... jm
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "L's de la biblioteca de recodificaci s incorrecte"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "S'ha produt un error intern de recodificaci"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"A s programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"sota els termes de la Llicncia Pblica General GNU tal i com ha estat\n"
+"publicada per la Free Software Foundation; b sota la versi 2 de la\n"
+"Llicncia o b (si ho preferiu) sota qualsevol versi posterior.\n"
+"\n"
+"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que ser til,\n"
+"per SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implcita de\n"
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACI PER UN PROPSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
+"Llicncia Pblica General GNU per obtenir-ne ms detalls.\n"
+"\n"
+"Haureu d'haver rebut una cpia de la Llicncia Pblica General GNU\n"
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+"MA  02111, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Proveu %s %s per a obtindre ms informaci.\n"
+
+# On posa "entre varios", a no s un castellanisme?.
+# Em sembla que seria ms correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
+# I tant... jm
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "El recode lliure converteix fitxers entre diversos jocs de carcters i superfcies.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Forma d's: %s [OPCI]... [ [JOC DE CARCTERS] | PETICI [FITXER]... ]\n"
+
+# Aquest programa s'executa en terminal o en un
+# servidor x?. Si s per a una terminal potser caldria respectar
+# un salt de lnia fins la columna nm. 70. S'edita el missatge
+# a un editor de textos que aplique salt de lnia automticament,
+# i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
+# oblideu d'afegir "\n" al final de cada lnia). mvs
+# S, s en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
+# de lnia a ma? Qu mal... :) jm
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si una opci llarga mostra un argument com requerit, aleshores tamb s\n"
+"requerit per a l'opci curta equivalent, i de forma similar per als\n"
+"arguments opcionals.\n"
+
+# Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
+# Tamb on posa "copying conditions", aix no vol dir
+# "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de cpia"? mvs
+# copyright != drets reservats, aix seria all rights reserved
+# o similar. Crec que copying conditions s l'evident: condicions
+# de cpia. El tema de traduir o no copyright s'ha discutit alguna
+# vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Llistats:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        llista un o tots els jocs de carcters i lies\n"
+"                             coneguts\n"
+"  -k, --known=PARELLES       limita els jocs de carcters d'acord amb la\n"
+"                             llista de PARELLES conegudes\n"
+"  -h, --header=[={LN/}NOM}   mostra la taula NOM a l'eixida estndard\n"
+"                             utilitzant LN, i surt a continuaci\n"
+"  -F, --freeze-tables        mostra un mdul de C contenint totes les taules\n"
+"  -T, --find-subsets         informa de tots els jocs de carcters que sn\n"
+"                             subconjunts d'altres\n"
+"  -C, --copyright            mostra el Copyright i les condicions de cpia\n"
+"      --help                 mostra aquesta ajuda i ix\n"
+"      --version              mostra la informaci sobre la versi i ix\n"
+
+# Una "passa" no s un "pas". "Passa" es un sinnim de
+# epidmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
+# Concretant:
+# "step" s "pas" ("passos") o "iteraci"
+# "pass" s "passi" ("passis"), sinnim de perms
+# ("cinema session pass" = "passi de sessi de cinema"). mvs
+# Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
+# Caldr fer una bonica sessi de greps. jm
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Modes d'operaci:\n"
+"  -v, --verbose           explica la seqncia de passos i informa del progrs\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhabilita els missatges sobre recodificacions\n"
+"                          irreversibles\n"
+"  -f, --force             fora les recodificacions incls si sn irreversibles\n"
+"  -t, --touch             toca els fitxers recodificats desprs del reempla\n"
+"  -i, --sequence=files    utilitza fitxers intermedis per als passos\n"
+"      --sequence=memory   utilitza bfers de memria per als passos\n"
+
+# Vegeu la mateixa observaci que vaig fer al missatge nm 15. mvs
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"  -p, --sequence=pipe     utilitza conductes per als passos de\n"
+"                          seqncies\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     el mateix que -i (en aquest sistema)\n"
+
+# A l'opci "-g" has obviat la paraula "rules", que
+# voldria dir "normes". Aix, "IBMPC rulers" voldria dir
+# "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
+# No, he tradut rules per grfics. Es refereix als carcters
+# amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajustament afinat:\n"
+"  -s, --strict           utilitza coincidncies estrictes, encara que es\n"
+"                         perden carcters\n"
+"  -d, --diacritics       converteix noms els accents o pareguts per a\n"
+"                         HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limita la recodificaci a cadenes i comentaris\n"
+"                         segons LN\n"
+"  -c, --colons           utilitza dos punts en comptes de cometes dobles\n"
+"                         per a la diresis\n"
+"  -g, --graphics         aproxima els grfics IBMPC amb grfics ASCII\n"
+"  -x, --ignore=JOC       descarta JOC al escollir un cam de recodificaci\n"
+
+# "L'opci "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
+# Fet. jm
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'opci -l sense cap FORMAT o JOC DE CARCTERS llista els jocs de carcters\n"
+"i facetes disponibles. FORMAT s decimal, octal, hexadecimal o full\n"
+"(o un de dohf).\n"
+
+# "... de la que depn...", aix s un castellanisme.
+# El correcte s dir: "... de la qual depn...", o
+# "... de qu depn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
+# Oops. Volia haver ficat de la qual. jm
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor\n"
+"predeterminat de CHARSET s la codificaci de la qual depen el locale,\n"
+"determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Amb -k, es mostren els possibles jocs de carcters abans per al JOC\n"
+"desprs donat, sent ambds jocs de carcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
+"forma ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,... i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
+"nmeros decimals.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN s un llenguatge, pot ser c, perl o po; c s el predeterminat.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PETICI s SUBPETICI[,SUBPETICI]...;\n"
+"SUBPETICI s CODIFICACI[..CODIFICACI]...\n"
+"CODIFICACI s [JOC DE CARCTERS[/[FACETA]]...;\n"
+"PETICI sovint s ABANS..DESPRS,\n"
+"amb ABANS i DESPRS sent jocs de carcters. Un JOC DE CARCTERS oms\n"
+"implica el joc de carcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
+"implcita per al JOC DE CARCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
+"hi ha faceta. Vegeu el manual.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -i.\n"
+"Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destrunt l'original. Si no\n"
+"s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica\n"
+"l'entrada estndard a l'eixida estndard.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "La seqncia %s s ambgua"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "La seqncia %s s desconeguda"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "El llenguatge %s s ambigu"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "El llenguatge %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "El format %s s ambigu"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "El format %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrit per Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"A s Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
+"cpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACI\n"
+"PER UN PROPSIT DETERMINAT.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "El smbol %s s desconegut"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "El joc de carcters %s s desconegut o ambigu"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Manca un argument requerit"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Aquesta sintaxi s desaconsellada, si us plau, utilitzeu %s"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "La petici %s s errnia"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "S'est recodificant %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " fet\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " ha fallat: %s al pas %s..%s\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s ha fallat: %s al pas %s..%s"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s al pas %s..%s"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "El joc de carcters %s ja existeix i no s %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr ""
+"No es pot llistar %s, no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
+"joc de carcters"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "No hi ha noms disponibles per a %s"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "S'ha establert resurfacer ms d'una vegada per a %s"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "S'ha establert unsurfacer ms d'una vegada per a %s"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "La memria virtual s'ha exhaurit"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambds a %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Cap carcter es recodifica a %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "No es pot invertir la taula un-a-un donada"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "S'estan seguint els diagnstics per %s a %s"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> s conflictiu amb <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "No es pot completar la taula des del joc de parelles conegudes"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Recodificaci identitat, no mereix una taula"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "La recodificaci s massa complexa per a una simple taula"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTaula de conversi generada mecnicament per Free %s %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sper la seqncia %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "No hi ha cap taula a imprimir"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "reversible"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Impossible*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*simple cpia*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "La memria virtual s'ha exhaurit!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "L'inicialitzaci del pas ha fallat"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "L'inicialitzaci del pas ha fallat (opcions no processades)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Petici: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Encogit a: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "El nom de faceta %s s desconegut"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "No hi ha manera de recodificar de %s a %s"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "S'esperava .. a la petici"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "L'estat d'espera del procs fill s 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr "UCS2   Mne   Descripci\n"
--- a/i18n/de.po
+++ b/i18n/de.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # recode.
-# Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995.
-# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-09-14 22:51+01:00\n"
-"Last-Translator: Daniel Naber <dnaber@mini.gt.owl.de>\n"
-"Language-Team: German <de@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:25+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr "Keine gltige Eingabe"
+msgstr "Keine gültige Eingabe"
 
 #: src/main.c:148
 msgid "Ambiguous output"
@@ -28,15 +28,15 @@
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Nicht bersetzbare Eingabe"
+msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr "Ungltige Eingabe"
+msgstr "Ungültige Eingabe"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr "Das System ist auf ein Problem gestossen"
+msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
@@ -62,23 +62,22 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Der folgende Text ist eine nicht berprfte bersetzung, die zur\n"
+"Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n"
 "Information dient;  in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n"
 "Original ausschlaggebend.\n"
 "\n"
-"Dieses Program ist freie Software;  Sie knnen es nach den Bedingungen\n"
+"Dieses Programm ist freie Software;  Sie können es nach den Bedingungen\n"
 "der von der Free Software Foundation als \"GNU General Public License\"\n"
-"verffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verndern;  dabei gilt\n"
-"die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede sptere Version.\n"
+"veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern;  dabei gilt\n"
+"die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version.\n"
 "\n"
-"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, da es ntzlich ist,\n"
+"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
-"MARKTFHIGKEIT oder der ERFLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
-"\"GNU General Public License\" knnen weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
+"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
+"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
 "werden.\n"
 "\n"
-"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public "
-"License\"\n"
+"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License\"\n"
 "erhalten haben;  wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
@@ -88,10 +87,9 @@
 msgstr "`%s %s' zeigt weitere Informationen.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
 msgstr ""
-"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichenstzen und\n"
+"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
 "-formaten.\n"
 
 #: src/main.c:241
@@ -110,18 +108,16 @@
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhngig\n"
+"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n"
 "davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
-"Entsprechendes gilt fr optionale Argumente.\n"
+"Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -131,15 +127,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Auflistungen:\n"
-"  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichenstze "
-"auflisten\n"
-"  -k, --known=PAARE          Zeichenstze auf Liste bekannter PAARE "
-"beschrnken\n"
-"  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code fr Tabelle NAME ausgeben\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        Einen oder alle bekannten Zeichensätze auflisten\n"
+"  -k, --known=PAARE          Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE beschränken\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   LN-Code für Tabelle NAME ausgeben\n"
 "  -F, --freeze-tables        Ein C-Modul mit allen Tabellen ausgeben\n"
-"  -T, --find-subsets         Alle Zeichenstze ausgeben, die Untermengen "
-"von\n"
-"                              anderen Zeichenstzen sind\n"
+"  -T, --find-subsets         Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen von\n"
+"                              anderen Zeichensätzen sind\n"
 "  -C, --copyright            Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n"
 "      --help                 Diese Hilfe anzeigen\n"
 "      --version              Versionsnummer ausgeben\n"
@@ -157,23 +150,18 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Funktionsmodi:\n"
-"  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und "
-"Fortschritt\n"
+"  -v, --verbose           Reihenfolge der Umkodierungsschritte und Fortschritt\n"
 "                           anzeigen\n"
-"  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen ber nicht umkehrbare "
-"Umkodierungen\n"
-"  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht "
-"umkehrbar ist\n"
-"  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die "
-"umkodierte\n"
-"                           Datei ausfhren\n"
-"  -i, --sequence=files    Fr Zwischenschritte temporre Dateien anlegen\n"
-"      --sequence=memory   Fr Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n"
+"  -q, --quiet, --silent   Keine Meldungen über nicht umkehrbare Umkodierungen\n"
+"  -f, --force             Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht umkehrbar ist\n"
+"  -t, --touch             Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die umkodierte\n"
+"                           Datei ausführen\n"
+"  -i, --sequence=files    Für Zwischenschritte temporäre Dateien anlegen\n"
+"      --sequence=memory   Für Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     benutze \"pipe\" fr Abarbeitung der Schritte\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     benutze \"pipe\" für Abarbeitung der Schritte\n"
 
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
@@ -192,19 +180,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Feineinstellungen:\n"
-"  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen, auch bei "
-"Zeichenverlust\n"
-"  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. fr "
-"HTML/LaTeX)\n"
+"  -s, --strict           Strikte Abbildung benutzen, auch bei Zeichenverlust\n"
+"  -d, --diacritics       Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für HTML/LaTeX)\n"
 "  -S, --source[=LN]      Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n"
-"  -c, --colons           benutze ':' statt '\"' fr Umlaute (z.B. 'fu:r' "
-"statt\n"
+"  -c, --colons           benutze ':' statt '\"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' statt\n"
 "                          ('fu\"r')\n"
-"  -g, --graphics         'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch "
-"hnliche\n"
+"  -g, --graphics         'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch ähnliche\n"
 "                         ASCII-Zeichen darstellen\n"
-"  -x, --ignore=ZEISATZ   ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte "
-"ignorieren\n"
+"  -x, --ignore=ZEISATZ   ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte ignorieren\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -213,36 +196,30 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichenstze und -formate\n"
-"auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (knnen durch "
-"den\n"
-"Anfangsbuchstaben abgekrzt werden)\n"
+"Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate\n"
+"auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch den\n"
+"Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist,\n"
-"gilt fr ZEISATZ ist die Voreinstellung `%s'.\n"
+"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für ZEISATZ\n"
+"die lokale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL, LC_CTYPE. LANG wird.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-"Mit '-k' werden mgliche 'Vorher'-Zeichenstze fr den 'Nachher'-ZEISATZ\n"
-"ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs "
-"und\n"
+"Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ\n"
+"ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs und\n"
 "NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr ""
 "LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die\n"
 "Voreinstellung ist.\n"
@@ -250,24 +227,18 @@
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist "
-"KODIERUNG[..KODIERUNG]...\n"
-"KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens "
-"VORHER..NACHHER,\n"
-"wobei VORHER und NACHHER Zeichenstze sind. Ohne ZEISATZ wird der bliche\n"
-"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das fr ZEISATZ bliche Format\n"
-"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heisst, dass kein Format "
-"angenommen\n"
+"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[..KODIERUNG]...\n"
+"KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens VORHER..NACHHER,\n"
+"wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche\n"
+"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format\n"
+"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format angenommen\n"
 "wird. Siehe Anleitung.\n"
 
 #: src/main.c:323
@@ -280,7 +251,7 @@
 "\n"
 "Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI\n"
 "angegeben ist, sonst -i.\n"
-"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei berschrieben. Wenn keine\n"
+"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n"
 "DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n"
 "Standardausgabe ausgegeben.\n"
 
@@ -290,45 +261,42 @@
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Berichte ber Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format »%s« ist zweideutig"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Geschrieben von Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
 msgid ""
@@ -344,33 +312,33 @@
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n"
-"sind der Datei COPYING in den Quellen zu entnehmen.\n"
-"Es wird keinerlei Gewhrleistung bernommen; auch nicht fr gewerbliche\n"
+"sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n"
+"Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
 "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliches Argument fehlt"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Veraltete Syntax, bitte `%s' benutzen"
+msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -382,19 +350,19 @@
 msgstr " fertig\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " fehlgeschlagen: %s in %s..%s\n"
+msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s fehlgeschlagen: %s in %s..%s"
+msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s bei %s..%s"
+msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -405,8 +373,8 @@
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
 msgstr ""
-"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen fr diesen Zeichensatz\n"
-" verfgbar"
+"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
+" verfügbar"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
@@ -420,17 +388,17 @@
 #: src/names.c:1049
 #, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Tut mir leid, aber es sind fr `%s' keine Namen verfgbar"
+msgstr "Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`Resurfacer' fr `%s' mehr als einmal gesetzt."
+msgstr "`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`Unsurfacer' fr `%s' mehr als einmal gesetzt."
+msgstr "`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
@@ -453,7 +421,7 @@
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Folgende Diagnose fr Konvertierung von `%s' nach `%s'"
+msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von `%s' nach `%s'"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 #, c-format
@@ -462,27 +430,26 @@
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr ""
-"Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollstndigen"
+msgstr "Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Umkodierung ohne nderung, zu trivial fr eine Tabelle"
+msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Umkodierung ist fr eine einfache Tabelle zu kompliziert"
+msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von GNU %s %s"
+msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%sfr Folge %s.%s"
+msgstr "%sfür Folge %s.%s"
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
@@ -511,7 +478,7 @@
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*unmglich*"
+msgstr "*unmöglich*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
@@ -547,7 +514,7 @@
 #: src/request.c:903
 #, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Keine Mglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
+msgstr "Keine Möglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
@@ -565,29 +532,3 @@
 msgstr ""
 "UCS2   Mne   Beschreibung\n"
 "\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fr ZEISATZ existiert keine Voreinstellung, bitte die Umgebungsvariable\n"
-#~ "DEFAULT_CHARSET setzen.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutige Folge `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Unbekannte Folge `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutiger Zeichensatz `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Unbekannter Zeichensatz `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Mehrdeutiges Format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Unbekanntes Format `%s'"
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Fehlerhafte Anfrage `%s'"
--- a/i18n/el.po
+++ b/i18n/el.po
@@ -1,57 +1,57 @@
 # Greek messages for GNU recode
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999.
+# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 1999, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.4r\n"
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-06-13 01:30+0000\n"
-"Last-Translator: Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>\n"
-"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n"
+"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
 # src/main.c:157
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
-msgstr " "
+msgstr "Κανένα σφάλμα"
 
 # src/main.c:160
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr "  "
+msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος"
 
 # src/main.c:163
 #: src/main.c:148
 msgid "Ambiguous output"
-msgstr " "
+msgstr "Ασαφής έξοδος"
 
 # src/main.c:166
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr "  "
+msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος"
 
 # src/main.c:169
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr "  "
+msgstr "Μη έγκυρη είσοδος"
 
 # src/main.c:172
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr "   "
+msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα"
 
 # src/main.c:175
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "    recode"
+msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode"
 
 # src/main.c:178
 #: src/main.c:163
 msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "  (recoding)"
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)"
 
 # src/main.c:454
 #: src/main.c:208
@@ -70,33 +70,30 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"         \n"
-"/          \n"
-" GNU     Free Software Foundation  \n"
-" 2  (   )   .\n"
-"\n"
-"          ,\n"
-"   ;    \n"
-"      .\n"
-"  GNU General Public License   .\n"
+"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε\n"
+"και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους κανόνες της Γενικής Δημόσιας\n"
+"Άδειας GNU όπως εκδίδεται από το Free Software Foundation· είτε την\n"
+"έκδοση 2 είτε (κατά την προτίμησή σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
+"\n"
+"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
+"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
+"ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
+"Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
 "\n"
-"           GNU\n"
-"      ,   Free Software Foundation,\n"
+"Θα πρέπει να έχεται λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU\n"
+"μαζί με αυτό το πρόγραμμα εάν όχι· γράψτε στο Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
 # src/main.c:479
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr " `%s %s'   .\n"
+msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
 
 # src/main.c:483
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"  `recode'       "
-" .\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Το ελεύθερο `recode' μετατρέπει αρχεία μεταξύ ποικίλων συνόλων χαρακτήρων και επιφανειών.\n"
 
 # src/main.c:486
 #: src/main.c:241
@@ -106,7 +103,7 @@
 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-": %s []... [ [Թ] |  []...\n"
+"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"
 
 # src/main.c:489
 #: src/main.c:244
@@ -116,9 +113,9 @@
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"        ,  \n"
-"       .  \n"
-"    .\n"
+"Αν μια μακρά επιλογή αναφέρει μια παράμετρο σαν υποχρεωτική, τότε είναι\n"
+"υποχρεωτική και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης. Το ίδιο\n"
+"και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n"
 
 # src/main.c:494
 #: src/main.c:250
@@ -127,8 +124,7 @@
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -137,18 +133,17 @@
 "      --version              output version information and exit\n"
 msgstr ""
 "\n"
-":\n"
-"  -l, --list[=]                \n"
-"  -k, --known=               \n"
-"                                   .  -h, "
-"--header[=[LN/]]        \n"
-"                                  LN,  \n"
-"  -F, --freeze-tables           C    \n"
-"  -T, --find-subsets               \n"
-"                                 \n"
-"  -C, --copyright              Copyright   \n"
-"      --help                      \n"
-"      --version                  \n"
+"Εμφανίσεις:\n"
+"  -l, --list[=ΜΟΡΦΗ]         εμφάνιση ένα ή όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων\n"
+"  -k, --known=ΖΕΥΓΗ          περιορισμός των συνόλων χαρακτήρων σύμφωνα με\n"
+"                               τη λίστα από γνωστά ΖΕΥΓΗ.  -h, --header[=[LN/]ΟΝΟΜΑ]  εμφάνιση του πίνακα ΟΝΟΜΑ στην κανονική έξοδο\n"
+"                               με χρήση του LN, μετά έξοδος\n"
+"  -F, --freeze-tables        εμφάνιση σε κώδικα C με όλους τους πίνακες\n"
+"  -T, --find-subsets         αναφορά όλων των συνόλων χαρακτήρων που είναι\n"
+"                               υποσύνολα σε άλλα\n"
+"  -C, --copyright            εμφάνιση του Copyright και κανόνων αντιγραφής\n"
+"      --help                 εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
+"      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
 
 # src/main.c:506
 #: src/main.c:263
@@ -163,26 +158,24 @@
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-" :\n"
-"  -v, --verbose               \n"
-"  -q, --quiet, --silent     - \n"
-"  -f, --force                    "
-"\n"
-"  -t, --touch                  "
-"\n"
-"                            \n"
-"  -i, --sequence=files         \n"
-"      --sequence=memory        \n"
+"Καταστάσεις λειτουργίας:\n"
+"  -v, --verbose           αναφορά διαδοχής βημάτων και προόδου\n"
+"  -q, --quiet, --silent   απόκρυψη μηνυμάτων μη-αντιστρεπτών μετατροπών\n"
+"  -f, --force             επιβολή μετατροπών ακόμα και αν είναι μη αντιστρεπτές\n"
+"  -t, --touch             ενημέρωση της ημερομηνίας των μετατρεπομένων αρχείων\n"
+"                          μετά την αντικατάσταση\n"
+"  -i, --sequence=files    χρήση ενδιάμεσων αρχείων στα διαδοχικά περάσματα\n"
+"      --sequence=memory   χρήση ενταμιευτών μνήμης στα διαδοχικά περάσματα\n"
 
 # src/main.c:517
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe         \n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     χρήση σωλήνωσης στα διαδοχικά περάσματα\n"
 
 # src/main.c:521
 #: src/main.c:280
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe        -i (   )\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     το ίδιο με -i (σε αυτό το σύστημα)\n"
 
 # src/main.c:525
 #: src/main.c:285
@@ -197,18 +190,14 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-":\n"
-"  -s, --strict             ,    "
-"\n"
-"  -d, --diacritics             "
-"HTML/LaTeX\n"
-"  -S, --source[=LN]           \n"
-"                             LN\n"
-"  -c, --colons                  "
-"\n"
-"  -g, --graphics           IBMPC  ASCII \n"
-"  -x, --ignore=       ()   "
-" \n"
+"Ρυθμίσεις:\n"
+"  -s, --strict           χρήση αυστηρών συσχετίσεων, ακόμα και ελεύθερων χαρακτήρων\n"
+"  -d, --diacritics       μετατροπή μόνο διακριτικών ή παρόμοιων για HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      περιορισμός μετατροπών σε αλφαριθμητικά και σχόλια\n"
+"                           κάτα το LN\n"
+"  -c, --colons           χρήση κολώνων αντί διπλών εισαγωγικών για τη διαίρεση\n"
+"  -g, --graphics         προσέγγιση κανόνων IBMPC με ASCII γραφικά\n"
+"  -x, --ignore=ΠΙΝΧΑΡ    αγνόηση πίνακα χαρακτήρων (ΠΙΝΧΑΡ) στην επιλογή μονοπατιού μετατροπών\n"
 
 # src/main.c:294
 #: src/main.c:296
@@ -218,66 +207,54 @@
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  -l  ,  ,    \n"
-"  .   `decimal', `octal', `hexadecimal'\n"
-" `full' (    `dohf').\n"
+"Η επιλογή -l χωρίς ΜΟΡΦΗ, ούτε ΠΙΝΧΑΡ, απαριθμεί τους διαθέσιμους πίνακες\n"
+"χαρακτήρων και επιφάνειες. ΜΟΡΦΗ είναι `decimal', `octal', `hexadecimal'\n"
+"ή `full' (ή ένα από τα `dohf').\n"
 
 # src/main.c:302
 #: src/main.c:302
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
-"        DEFAULT_CHARSET,\n"
-"   (CHARSET)  ' `%s'.\n"
+"Εκτός και αν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET,\n"
+"ο πίνακας χαρακτήρων (CHARSET) είναι ως προεπιλογή το `%s'.\n"
 
 # src/main.c:540
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
-" -k,        \n"
-"   (CHARSET),       ,\n"
-"    `1:1,1:2,...'\n"
-"    ,  ,   .\n"
+"Με -k, πιθανοί προηγούμενοι πίνακες χαρακτήρων εμφανίζονται για το δοθέν\n"
+"επόμενο πίνακα χαρακτήρων (CHARSET), όντας και τα δύο σε μορφή πεδίων,\n"
+"σε ΖΕΥΓΗ της μορφής `ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ1,ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ2,...'\n"
+"και τα ΠΡΟΗΓ και ΕΠΟΜΕΝ, όντας κωδικοί, δίνονται ως αριθμοί.\n"
 
 # src/main.c:318
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN   ,    `c', `perl'  `po' '  "
-"`c'.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN είναι μια γλώσσα, μπορεί να είναι `c', `perl' ή `po'· προεπιλογή είναι το `c'.\n"
 
 # src/main.c:321
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  [,]...   "
-"[...]...\n"
-"  [][/[]]...     "
-"...,\n"
-"       .   \n"
-" ,       "
-"[/]...\n"
-"  ,        /\n"
-"      .   "
-".\n"
+"ΑΙΤΗΣΗ είναι ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ[,ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ]...· ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ είναι ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ[...ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ]...\n"
+"ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ είναι [ΠΙΝΧΑΡ][/[ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]]...· ΑΙΤΗΣΗ συνήθως μοιάζει με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...ΕΠΟΜΕΝΟ,\n"
+"με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ και ΕΠΟΜΕΝΟ να είναι πίνακες χαρακτήρων. Ένας ΠΙΝΧΑΡ που\n"
+"έχει παραληφθεί, υποδηλώνει το συνήθες πίνακα χαρακτήρων· ένα [/ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]...\n"
+"που έχει παραληφθεί, σημαίνει τις υποδηλωμένες επιφάνειες του ΠΙΝΧΑΡ ένα /\n"
+"χωρίς όνομα επιφάνειας σημαίνει χωρίς καθόλου επιφάνειες. Κοιτάξτε το εγχειρίδιο.\n"
 
 # src/main.c:556
 #: src/main.c:323
@@ -288,11 +265,10 @@
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"    -i  -p  ,  -p    , "
-" -i.\n"
-"      ,   .\n"
-"     ,      \n"
-"     .\n"
+"Αν κανένα από τα -i και -p δε δίδονται, θεώρησε -p αν δεν υπάρχει ΑΡΧΕΙΟ, αλλιώς -i.\n"
+"Κάθε ΑΡΧΕΙΟ μετατρέπεται πάνω στον εαυτό του, καταστρέφοντας το πρωτότυπο.\n"
+"Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n"
+"την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n"
 
 # src/main.c:562
 #: src/main.c:329
@@ -301,7 +277,7 @@
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"   <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
@@ -336,11 +312,8 @@
 
 # src/main.c:854
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"   Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 # src/main.c:622
 #: src/main.c:624
@@ -357,10 +330,9 @@
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"           "
-".\n"
-"          \n"
-" .\n"
+"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες αντιγραφής.\n"
+"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n"
+"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
@@ -380,7 +352,7 @@
 #: src/main.c:797
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "  ,   `%s'"
+msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
@@ -391,44 +363,42 @@
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "  %s..."
+msgstr "Μετατροπή του %s..."
 
 # src/main.c:1108
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
-msgstr " \n"
+msgstr " έγινε\n"
 
 # src/main.c:1142
 #: src/main.c:954
 #, fuzzy, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " : %s  %s..%s\n"
+msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n"
 
 # src/main.c:1149
 #: src/main.c:961
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s : %s  %s..%s"
+msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s"
 
 # src/main.c:1172
 #: src/main.c:984
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s  %s..%s"
+msgstr "%s σε %s..%s"
 
 # src/names.c:259
 #: src/names.c:335
 #, c-format
 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "   %s       %s"
+msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s"
 
 # src/names.c:754
 #: src/names.c:831
 #, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-"   `%s',        "
-" "
+msgstr "Αδυναμία εμφάνισης του `%s', δεν υπάρχουν ονόματα διαθέσιμα για αυτόν τον πίνακα χαρακτήρων"
 
 # src/names.c:974 src/names.c:1020
 #. code counter
@@ -444,99 +414,97 @@
 #: src/names.c:1049
 #, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr ",       `%s'"
+msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'"
 
 # src/outer.c:95
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
-"           `%s'"
+msgstr "Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
 
 # src/outer.c:102
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
-"           `%s'"
+msgstr "Ο αντιτοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
 
 # src/recode.c:117 src/recode.c:129
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "   "
+msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"
 
 # src/recode.c:157
 #: src/recode.c:155
 #, c-format, ycp-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "    %3d  %3d   %3d"
+msgstr "Και οι δύο κωδικοί %3d και %3d μετατρέπονται σε %3d"
 
 # src/recode.c:171
 #: src/recode.c:169
 #, c-format, ycp-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "     %3d"
+msgstr "Κανένας χαρακτήρας δεν μετατρέπεται σε %3d"
 
 # src/recode.c:172
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "   1-1 "
+msgstr "Αδυναμία αντιστροφής δοθέντος 1-1 πίνακα"
 
 # src/recode.c:226 src/recode.c:238
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "   `%s'  `%s'"
+msgstr "Ακολουθούν διαγνωστικά για `%s' σε `%s'"
 
 # src/recode.c:231 src/recode.c:243
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 #, c-format
 msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr ".  %d: <%3d, %3d>   <%3d, %3d>"
+msgstr "Αριθμ. ζεύγους %d: <%3d, %3d> συγκρούεται με <%3d, %3d>"
 
 # src/recode.c:274
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "       "
+msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών"
 
 # src/recode.c:504
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr " ,   "
+msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα"
 
 # src/recode.c:512
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "        "
+msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα"
 
 # src/recode.c:544
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
 #, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%s       `%s' %s"
+msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s"
 
 # src/recode.c:546
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%s  %s.%s"
+msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s"
 
 # src/recode.c:736
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "   "
+msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση"
 
 # src/request.c:35
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
-msgstr ""
+msgstr "αντιστρεπτό"
 
 # src/request.c:37
 #: src/request.c:36
 #, c-format
 msgid "%s to %s"
-msgstr "%s  %s"
+msgstr "%s σε %s"
 
 # src/request.c:38 src/request.c:40
 #: src/request.c:37 src/request.c:39
@@ -551,67 +519,67 @@
 # src/request.c:39 src/request.c:41
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "variable"
-msgstr ""
+msgstr "μεταβλητή"
 
 # src/request.c:112
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "* *"
+msgstr "*Μη κατορθωτό*"
 
 # src/request.c:114
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
-msgstr "* *"
+msgstr "*απλή αντιγραφή*"
 
 # src/request.c:244
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "   !"
+msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!"
 
 # src/request.c:263
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "   "
+msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε"
 
 # src/request.c:270
 #: src/request.c:272
 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "    (    )"
+msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)"
 
 # src/request.c:566
 #: src/request.c:568
 #, c-format
 msgid "Request: %s\n"
-msgstr ": %s\n"
+msgstr "Αίτηση: %s\n"
 
 # src/request.c:702
 #: src/request.c:720
 #, c-format
 msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "  %s\n"
+msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n"
 
 # src/request.c:806 src/request.c:912
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "    `%s'"
+msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'"
 
 # src/request.c:884
 #: src/request.c:903
 #, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "     `%s'  `%s'"
+msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'"
 
 # src/request.c:992
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr " `..'  "
+msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση"
 
 # src/task.c:751 src/task.c:915
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "       0x%0.2x"
+msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x"
 
 # src/debug.c:287
 #: src/testdump.c:298
@@ -619,39 +587,39 @@
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"UCS2   Mne   \n"
+"UCS2   Mne   Περιγραφή\n"
 "\n"
 
 # src/main.c:308
 #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "O  (   CHARSET)   '  ,\n"
-#~ "    DEFAULT_CHARSET.\n"
+#~ "O ΠΙΝΧΑΡ (πίνακας χαρακτήρων ή CHARSET) δεν έχει εξ' ορισμού τιμή,\n"
+#~ "ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET.\n"
 
 # src/main.c:659
 #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Ασαφής συμβολοσειρά `%s'"
 
 # src/main.c:663
 #~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Άγνωστη συμβολοσειρά `%s'"
 
 # src/main.c:693 src/main.c:747
 #~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Ασαφής γλώσσα `%s'"
 
 # src/main.c:697 src/main.c:751
 #~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Άγνωστη γλώσσα `%s'"
 
 # src/main.c:785
 #~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Ασαφής μορφή `%s'"
 
 # src/main.c:789
 #~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Άγνωστη μορφή `%s'"
 
 # src/main.c:1005
 #~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "  `%s'"
+#~ msgstr "Εσφαλμένη αίτηση `%s'"
--- /dev/null
+++ b/i18n/ga.po
@@ -0,0 +1,520 @@
+# Irish translations for recode.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
+"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "N raibh aon earrid"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Ionchur neamhchannta"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Aschur dbhroch"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Aschur neamh-inaistrithe"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Ionchur neamhbhail"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Bhraith an cras fadhb"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "M-sid den leabharlann ath-ionchdaithe"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Fabht inmhenach ath-ionchdaithe"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Is saorbhogearra an romhchlr seo; is fidir leat  a scaipeadh agus/n\n"
+"a athr de rir na gcoinnollacha den GNU General Public License mar at\n"
+"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadnas,\n"
+"n (ms mian leat) aon leagan nos dana.\n"
+"\n"
+"Scaiptear an romhchlr seo le sil go mbeidh s isiil,\n"
+"ach GAN AON BARNTA; go fi gan an barntas intuigthe de\n"
+"INDOLTACHT n FEILINACHT DO FHEIDHM AR LEITH.  Fach ar an\n"
+"GNU General Public License chun nos m sonra a fhil.\n"
+"\n"
+"Ba chomhair go mbeife tar is cip den GNU General Public License a fhil in\n"
+"ineacht leis an romhchlr seo; mura bhfuair, scrobh chuig an Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fhil.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Tiontaonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus craicne agsla.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"sid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Is riachtanach le rogha ghearr aon argint at riachtanach\n"
+"leis an rogha fhada, agus ar an ns canna leis na hargint roghnacha.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Liost:\n"
+"  -l, --list[=FORMID]       taispein tacair charachtar agus ailiasanna ar eolas\n"
+"  -k, --known=PIR          sid tacair charachtar n liosta PIR amhin\n"
+"  -h, --header[=[TN/]AINM]   scrobh tbla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
+"  -F, --freeze-tables        scrobh modl C le gach tbla ann\n"
+"  -T, --find-subsets         taispein gach tacar carachtar at i gceann eile\n"
+"  -C, --copyright            taispein Cipcheart agus coinnollacha cipela\n"
+"      --help                 taispein an chabhair seo agus scoir\n"
+"      --version              taispein eolas faoin leagan agus scoir\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mid oibrochta:\n"
+"  -v, --verbose           taispein na cimeanna agus dul chun cinn\n"
+"  -q, --quiet, --silent   n taispein teachtaireachta maidir le\n"
+"                             ath-ionchduithe dochlaithe\n"
+"  -f, --force             frsil ath-ionchd fi ms dochlaithe \n"
+"  -t, --touch             teagmhil na comhaid ath-ionchdaithe tar is\n"
+"                             iad a athshuomh\n"
+"  -i, --sequence=comhaid  sid comhaid idirmhenacha le linn seicheamhaithe\n"
+"      --sequence=cuimhne  sid maolin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=popa    sid popa le linn seicheamhaithe\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=popa    ar comhbhr le -i (ar an gcras seo)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mionchoigeart:\n"
+"  -s, --strict           sid dianmhapil, fi le carachtair neamhchruinn\n"
+"  -d, --diacritics       tiontaigh diaicritic amhin le haghaidh HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=TN]      ath-ionchdaigh teaghrin agus nta amhin, mar le TN\n"
+"  -c, --colons           sid idirstadanna in ionad \" le haghaidh dirise\n"
+"  -g, --graphics         neasaigh rialir IBMPC le grafaic ASCII\n"
+"  -x, --ignore=TACAR     n hsid TACAR agus conair ath-ionchdaithe  roghn\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Taispenann rogha -l (gan FORMID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
+"gach craiceann at ar fil.  Is FORMID ceann de `decimal', `octal',\n"
+"`hexadecimal' n `full' (n ceann de `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athrg thimpeallachta, sid an\n"
+"t-ionchd n logchaighden mar luach ramhshocraithe ar CHARSET;\n"
+"socratear an t-ionchd seo leis na hathrga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Le -k, taispentar gach tacar tosaithe gur fidir a sid leis\n"
+"an TACAR deiridh, gach ina tacar tblach.  Is san fhoirm\n"
+"`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PIR, agus na cid TOS1, DEIR1,\n"
+"srl. tugtha mar uimhreacha deachlacha.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "Is teanga  TN, ceann de `c', `perl' n `po'; is `c' an ramhshocr .\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]...  IARRATAS, is san fhoirm\n"
+"IONCHD[..IONCHD]...  FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
+"[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]...  IONCHD; is IARRATAS cosil le\n"
+"TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n"
+"charachtar.  M t TACAR ligthe ar lr, sid an gnth-thacar;\n"
+"M t [/CRAICEANN] ar lr, sid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
+"Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, n hsid craiceann ar chor ar bith.\n"
+"Fach ar an lmhleabhar.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mura bhfuil -i n -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
+"le -i i ngach cs eile.  Ath-ionchdatear gach COMHAD anuas air fin,\n"
+"agus beidh na bunchipeanna scriosta.  Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
+"oibronn recode mar scagaire, agus ath-ionchdatear stdin go stdout.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Seol tuairisc fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "T an seicheamh `%s' dbhroch"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "T an seicheamh `%s' anaithnid"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "T an teanga `%s' dbhroch"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Teanga anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formid dhbhroch `%s'"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formid anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Le Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright  1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Is saorbhogearra an romhchlr seo; fach ar an bhunchd le haghaidh\n"
+"coinnollacha cipela.  Nl barnta ar bith ann; go fi nl barnta ann\n"
+"d'INDOLTACHT n FEILINACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Siombail anaithnid `%s'"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid n dbhroch"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Argint riachtanach ar iarraidh"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Comhrir i lig, sid `%s' ina hionad"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Iarratas lochtach `%s'"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "%s  ath-ionchd..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " crochnaithe\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " teipthe: %s i gcim `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "theip ar %s: %s i gcim `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s i gcim `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "T tacar carachtar %s ann cheana, agus n %s "
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "N fidir `%s' a liost; nl aon ainm ar fil le haghaidh an tacair carachtar seo"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "T brn orm, nl aon ainm ar fil le haghaidh `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Athchraiceannadir socraithe nos m n uair amhin le haghaidh `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Feannadir socraithe nos m n uair amhin le haghaidh `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Cuimhne fhoril dithe"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Ath-ionchdaonn na cid %3d agus %3d go dt %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Nl aon charachtar a ath-ionchdatear go dt %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "N fidir an tbla tugtha aon-le-haon a inbhart"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Diagnisic le haghaidh `%s' go `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Pire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chile"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "N fidir an tbla a chur i gcrch le tacar de phir at ar eolas"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Ath-ionchd ionannais; n fi tbla "
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Is rchasta  an t-ath-ionchd mura bhfuil ach tbla ann"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sTbla tiontaithe ginte go huathoibroch ag saorbhogearr `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Nl tbla ann le priontil"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "inchlaithe"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s go %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "beart"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "athrg"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Dodhanta*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*lomchip*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Cuimhne fhoril dithe!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Theip ar ths na cime"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Theip ar ths na cime (roghanna gan phriseil)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Iarratas: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Crapadh go: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "N fidir `%s' a ath-ionchd mar `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Bhothas ag sil le `..' san iarratas"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Is 0x%0.2x  stdas feithimh le haghaidh an mhacphrisis"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Cur Sos\n"
+"\n"
--- a/i18n/nl.po
+++ b/i18n/nl.po
@@ -1,50 +1,54 @@
-# Dutch messages for GNU recode.
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
+# Translation of recode-3.6 to Dutch.
+# Copyright (C) 1996, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
 #
+# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
+# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.4.2\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-10-07 10:05 MET DST\n"
-"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 19:30+0200\n"
+"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
-msgstr ""
+msgstr "Geen fout"
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr ""
+msgstr "Niet-canonieke invoer"
 
 #: src/main.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Ambiguous output"
-msgstr "Dubbelzinnig format `%s'"
+msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr ""
+msgstr "Onvertaalbare invoer"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige invoer"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem heeft fout gevonden"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr ""
+msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"
 
 #: src/main.c:163
 msgid "Internal recoding bug"
-msgstr ""
+msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"
 
 #: src/main.c:208
 msgid ""
@@ -62,38 +66,38 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Dit programma is vrije software; het mag gedistribueerd en/of\n"
-"veranderd worden onder de voorwaarden van de GNU General Public\n"
-"License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2,\n"
-"of (als je daar voor kiest) enig latere versie.\n"
-"\n"
-"Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
-"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geompliceerde garantie van\n"
-"MERCHANTABILITY of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK GEBRUIKSDOEL.  Zie\n"
-"de GNU General Public License voor verdere details.\n"
-"\n"
-"Samen met dit programma heb je een copie ontvangen van de GNU General\n"
-"Public License; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
+"gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
+"versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
+"\n"
+"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n"
+"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
+"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
+"\n"
+"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
+"ontvangen te hebben; is dit niet het geval, schrijf dan naar\n"
+"Free Software Foundation, Inc.,  51 Franklin Street, fifth floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301,  USA.\n"
 
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Probeer `%s %s' voor meer informatie.\n"
+msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en oppervlakken.\n"
 
 #: src/main.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Gebruik: %s [OPTIE]... [KARAKTERSET]\n"
+"Gebruik:  %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -101,14 +105,16 @@
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
+"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
 
 #: src/main.c:250
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -116,6 +122,19 @@
 "      --help                 display this help and exit\n"
 "      --version              output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Opsommingen:\n"
+"  -l, --list[=PRESENTATIE]   alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n"
+"                               of een tekenset in tabelvorm presenteren\n"
+"  -k, --known=PAREN          opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
+"  -h, --header[=[TL/]NAAM]   tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
+"                               (in taal TL) en stoppen\n"
+"  -F, --freeze-tables        een C-module schrijven die alle tabellen bevat\n"
+"  -T, --find-subsets         alle tekensets opsommen die deelverzameling van\n"
+"                               anderen zijn\n"
+"  -C, --copyright            auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
+"      --help                 deze hulptekst tonen en stoppen\n"
+"      --version              versie-informatie tonen en stoppen\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -128,20 +147,24 @@
 "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Werkingsmodus:\n"
+"  -v, --verbose           tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
+"  -q, --quiet, --silent   niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
+"  -f, --force             hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar is\n"
+"  -t, --touch             tijdsstempel van gehercodeerde bestanden aanpassen\n"
+"  -i, --sequence=files    tijdelijke bestanden gebruiken voor tussenstappen\n"
+"      --sequence=memory   geheugenbuffers gebruiken voor tussenstappen\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr ""
-"  -p, --sequence=pipe     gebruik pipe machinery for sequencing passes "
-"(FIXME)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n"
 
 #: src/main.c:280
-#, fuzzy
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     zelfde als -o (op dit systeem)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"
 
 #: src/main.c:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Fine tuning:\n"
@@ -153,21 +176,16 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  -c, --colons            gebruik punt in plaats van dubbele kwoots \n"
-"                          voor diakritische tekens\n"
-"  -d, --diacritics        limiteer conversie naar diakritische tekens of "
-"zoals \n"
-"                          voor LaTeX\n"
-"  -f, --force             forceer omzetting zelfs als deze niet omkeerbaar "
-"is\n"
-"                          (LET OP: in deze versie, wordt altijd -f "
-"gebruikt)\n"
-"  -g, --graphics          benadering IBMPC lijnen met ASCII grafische "
-"tekens\n"
-"  -h, --header[=NAAM]     schrijf C code met tabel NAAM naar "
-"standaarduitvoer\n"
-"  -i, --sequence=files    gebruik tussen bestanden voor achtereenvolgende \n"
-"                          sessies\n"
+"Fijnafstelling:\n"
+"  -s, --strict            strikt converteren, ook als dit tekens verliest\n"
+"  -d, --diacritics        alleen diakritische tekens en dergelijke converteren\n"
+"                            voor HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=TL]       hercoderen beperken tot commentaar en tekenreeksen\n"
+"                            als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
+"  -c, --colons            voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
+"                            dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
+"  -g, --graphics          IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
+"  -x, --ignore=TEKENSET   TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -175,39 +193,49 @@
 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n"
+"oppervlakken op.  PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
+"'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"
 
 #: src/main.c:302
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
+"Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
+"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
+"Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
+"opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
+"de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[..CODERING]...\n"
+"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR..NA,\n"
+"waarbij VOOR en NA tekensets zijn.  Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
+"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de impliciete\n"
+"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent helemaal\n"
+"geen oppervlak.  Zie ook de handleiding.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -216,200 +244,201 @@
 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Als er geen -i of -p gegeven is, wordt -p aangenomen als er geen BESTAND\n"
+"gegeven is, anders -i.  Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd; het\n"
+"origineel wordt dus overschreven.\n"
+"Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
+"wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"
 
 #: src/main.c:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Meld fouten via <recode-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
+"Rapporteer gebreken in het programma aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>;\n"
+"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Taal '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Geschreven door Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright (C) 1990, 1992, 1993, 1994, 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor kopieer condities.\n"
+"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
 "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
-"VOOR EEN BEPAALDE TOEPASSING.\n"
+"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
 
 #: src/main.c:797
 #, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Omzetten %s..."
+msgstr "Hercoderen van %s..."
 
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
-msgstr " klaar\n"
+msgstr " voltooid\n"
 
 #: src/main.c:954
 #, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
 #, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%svoor reeks %s.%s"
+msgstr "%s in stap '%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Karakterset %s bestaat reeds en is niet %s"
+msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"
 
 #: src/names.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-"Kan `%s' niet tonen, geen RFC 1345 namen beschikbaar voor deze karakterset"
+msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
 #. insert a while line before printing
 #. Print the long table according to explode data.
 #: src/names.c:984 src/names.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
-msgstr "dec  oct hex    ch   %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
 
 #: src/names.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Sorry, geen RFC 1345 namen beschikbaar voor `%s'"
+msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
 
 #: src/recode.c:155
 #, c-format, ycp-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "Code %3d en %3d beide omgezet naar %3d"
+msgstr "Codes %3d en %3d hercoderen beide naar %3d"
 
 #: src/recode.c:169
 #, c-format, ycp-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "Geen karakter omzetting naar %3d"
+msgstr "Geen teken hercodeert naar %3d"
 
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Kan een-op-een tabel niet inverteren"
+msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren"
 
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Volg diagnostiek (FIXME) van `%s' naar `%s'"
+msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Paar nummer %d: { %3d, %3d } conflictueerd met { %3d, %3d }"
+msgstr "Paarnummer %d: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Kan tabel niet compleet maken uit set van bekende paren"
+msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Codering is identiek, geen tabel waardig"
+msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Omzetting is te complex voor een mere tabel (FIXME)"
+msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sConversietabel mechanisch gegenereerd door GNU %s %s"
+msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
@@ -418,261 +447,82 @@
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "Geen tabel om te tonen"
+msgstr "Geen tabel om weer te geven"
 
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
 msgstr "omkeerbaar"
 
 #: src/request.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s to %s"
-msgstr "%svoor reeks %s.%s"
+msgstr "%s naar %s"
 
 #: src/request.c:37 src/request.c:39
 msgid "byte"
-msgstr ""
+msgstr "byte"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "ucs2"
-msgstr ""
+msgstr "ucs2"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
-#, fuzzy
 msgid "variable"
-msgstr "omkeerbaar"
+msgstr "variabel"
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Onmogelijk*"
+msgstr "*Kan niet*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
-msgstr "*gewone kopie*"
+msgstr "*simpele kopie*"
 
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr ""
+msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!"
 
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"
 
 #: src/request.c:272
 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr ""
+msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"
 
 #: src/request.c:568
 #, c-format
 msgid "Request: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek: %s\n"
 
 #: src/request.c:720
 #, c-format
 msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gekrompen tot: %s\n"
 
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"
 
 #: src/request.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Geen mogelijkheid voor omzetting van %s naar %s"
+msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr ""
+msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Wacht status proces kind is 0x%0.2x"
+msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
 msgid ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnig `sequence' `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende `sequence' `%s' (FIXME)"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnige taal `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende taal `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnig format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende format `%s'"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d (FIXME)\n"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Op dit moment wordt -s genegeerd als -g is geselecteerd"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "een op een"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "een naar veel (FIXME)"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "veel naar een (FIXME)"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "veel te veel"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS is te klein"
-
-#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Dubbelzinnige karakterset of codering `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Onbekende karakterset of codering `%s'"
-
-#~ msgid "Simplified to: %s\n"
-#~ msgstr "Versimpeld naar: %s\n"
-
-#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
-#~ msgstr "Niet overeenkomstige kwoots in vraag"
-
-#~ msgid "Illegal backslash"
-#~ msgstr "Ongeldige backslash"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Interne fout - besluiteloze strategie"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "ONE naar SAME"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "stappen: %d"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d bewaard door samenvoegen"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  ONBEREIKBAAR\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr "Kan de genegeerde karakterset niet automatisch kontroleren"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Kan %s niet automatisch kontroleren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verplichte of optionele argumenten bij lange opties, zijn ook\n"
-#~ "verplicht of optioneel bij korte opties.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       toon Copyright en copieer kondities\n"
-#~ "  -a, --auto-check      bericht over sommige of alle omzettingstrajecten\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   toon een of alle bekende karaktersets\n"
-#~ "  -k, --known=PAREN     beperk karaktersets volgens bekende PAREN lijst\n"
-#~ "      --help            toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
-#~ "      --version         toon versie-informatie en bekindig programma\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is een woord zoals decimaal, octaal, hexadecimaal of volledig\n"
-#~ "(full) (wat mag worden afgekort als een van `dohf'), gewoonlijk wordt\n"
-#~ "de standaardnaam gebruikt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(FIXME) With -k, possible before charsets are listed for the given\n"
-#~ "after CHARSET, both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form\n"
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...  and BEFs and AFTs being codes.  All codes\n"
-#~ "are given as decimal numbers.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optie -l met geen FORMAT noch CHARSET laat alle karaktersets zien, zie\n"
-#~ "ook de Texinfo documentatie.  Mijn preferente karaktersets zijn (elke\n"
-#~ "gebruiker heeft voorkeuren):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), gebruik backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit karakter, met juiste nieuwe regels\n"
-#~ "  latex      LaTeX codering van vreemde en dia-kritische karrakters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit uitbreiding van ASCII\n"
-#~ "  texte      Makkelijk franse conventie voor versturen email berichten\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... [VOOR]:[NA] [BESTAND]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    gebruiken popen machinery for sequencing passes "
-#~ "(FIXME)\n"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    zelfde als -i (op dit systeem)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   laat meldingen over onomkeerbaarheid achterwege\n"
-#~ "  -s, --strict            gebruik strikte omzetting, zelfs voor loose chars\n"
-#~ "  -t, --touch             verander de tijd van omgezette bestanden\n"
-#~ "  -v, --verbose           laat zien wat er gebeurt\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    negeer CHARSET bij kiezen van omzettingstraject\n"
-#~ "\n"
-#~ "Als geen van -i, -o en -p gegeven zijn, veronderstel -p als geen\n"
-#~ "BESTAND, anders -i.  Elk BESTAND is omgezet over zichzelf, het\n"
-#~ "origineel vernietigend.  Als geen BESTAND is gespecificeerd, werk dan\n"
-#~ "als een filter en zet standaardinvoer om naar standaarduitvoer.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "VOOR en NA beiden `%s' indien noodzakelijk.\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Omzetting is niet omkeerbaar"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Omzetting is niet omkeerbaar"
+"UCS2   Mne   Omschrijving\n"
+"\n"
--- a/i18n/pl.po
+++ b/i18n/pl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Polish translations for the GNU recode messages
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999
+# Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.4r\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n"
-"Last-Translator: Pawe Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
+"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -81,13 +82,12 @@
 msgstr "Polecenie `%s %s' wywietli wicej informacji.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
 msgstr ""
 "Program `recode' konwertuje pliki pomidzy rnymi zestawami znakw\n"
 "i sposobami kodowania.\n"
 
-# REQUEST tumacz wszdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'danie'
+# REQUEST tumacz wszdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'danie' --pk
 #: src/main.c:241
 #, c-format
 msgid ""
@@ -108,13 +108,11 @@
 "obowizkowe dla krtkich wersji. Analogicznie dla argumentw opcjonalnych.\n"
 
 #: src/main.c:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -125,7 +123,7 @@
 "\n"
 "Listy:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        wywietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
-"                             znakw\n"
+"                             znakw i aliasy\n"
 "  -k, --known=PARY           ogranicza list zestaww do znanych PAR\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAZWA]  wywietla tablic NAZWA na standardowe wyjcie\n"
 "                             uywajc LN i koczy prac\n"
@@ -135,8 +133,8 @@
 "                             innych zestaww\n"
 "  -C, --copyright            wywietla informacje o prawach autorskich\n"
 "                             oraz warunkach kopiowania\n"
-"      --version              wywietla wersj programu i koczy prac\n"
 "      --help                 wywietla ten tekst pomocy i koczy prac\n"
+"      --version              wywietla wersj programu i koczy prac\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -187,8 +185,7 @@
 "                         znakw\n"
 "  -d, --diacritics       konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
 "                         znakw (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
-"  -c, --colons           uywa dwukropkw zamiast cudzysoww dla "
-"oznaczenia\n"
+"  -c, --colons           uywa dwukropkw zamiast cudzysoww dla oznaczenia\n"
 "                         umlautu\n"
 "  -g, --graphics         prbuje przyblia ramki IBMPC znakami ASCII\n"
 "  -x, --ignore=ZESTAW    ignoruje ZESTAW znakw podczas okrelania drogi\n"
@@ -206,20 +203,18 @@
 "(lub jedna z liter `dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
 "Jeli zmienna rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domylnym\n"
-"zestawem znakw jest `%s'.\n"
+"zestawem znakw jest kodowanie zalene od lokalizacji, okrelonej przez\n"
+"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
 "Jeli podano opcj -k, program wywietla zestawy znakw z ktrych mona\n"
@@ -228,8 +223,7 @@
 "SKD i DOKD s kodami podanymi jako liczby dziesitne.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 msgstr ""
 "LN jest jzykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
 "Domyln wartoci jest `c'.\n"
@@ -237,13 +231,10 @@
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -279,40 +270,37 @@
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Jzyk `%s' jest niejednoznaczny"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Jzyk `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Autorem jest Franois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
 msgid ""
@@ -327,57 +315,57 @@
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n"
+"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj si w kodzie\n"
 "rdowym. Nie podlega adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatnoci\n"
 "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeday.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw znakw `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Brak wymaganego parametru"
 
 #: src/main.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
 msgstr "Odradza si stosowanie tej skadni, prosz uywa `%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie `%s' jest bdne"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
 msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Przekodowanie %s..."
+msgstr "Przekodowywanie %s..."
 
 #: src/main.c:913
 msgid " done\n"
 msgstr " skoczone\n"
 
 #: src/main.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " nie powiodo si: %s w %s..%s\n"
+msgstr " nie powiodo si: %s w `%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s nie powiodo si: %s w %s..%s"
+msgstr "%s nie powiodo si: %s w `%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s w %s..%s"
+msgstr "%s w `%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
@@ -531,7 +519,7 @@
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu"
+msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
@@ -545,236 +533,3 @@
 msgstr ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
-
-#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZESTAW znakw nie ma wartoci domylnej, ustaw zmienn rodowiskow\n"
-#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznany jzyk `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Nieznany jzyk `%s'"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Nieznany format `%s'"
-
-#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Bdne polecenie `%s'"
-
-#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
-#~ msgstr "   Kady znak wejciowy jest konwertowany na acuch wyjciowy,\n"
-
-#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
-#~ msgstr "   Kady znak wejciowy jest konwertowany na acuch wyjciowy.\n"
-
-#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   Do obsugi kodw wieloznakowych potrzebna jest umiejtno "
-#~ "programowania.\n"
-
-#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
-#~ msgstr "   Konwersja moe by nieodwracalna.\n"
-
-#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
-#~ msgstr "   Konwersja powinna by odwracalna.\n"
-
-#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   do obsugi kodw wieloznakowych potrzebna jest umiejtno "
-#~ "programowania.\n"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  NIEOSIGALNE\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d zachowane przez zczenie"
-
-#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
-#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Nie mog automatycznie sprawdzi %s"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr "Nie mog automatycznie sprawdzi ignorowanego zestawu znakw"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Opcja -s jest wyczana przez opcj -g"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d uywa %d spord %d zbiorw\n"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Bd wewntrzy - niezdecydowana strategia"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za mae"
-
-#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
-#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za mae"
-
-#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
-#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za mae"
-
-#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
-#~ msgstr "Zwyka kopia do prostego przekodowania\n"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "ONE na SAME"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne"
-
-#~ msgid "Simplified to: "
-#~ msgstr "Uproszczone do: "
-
-#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
-#~ msgstr "NIEOSIGALNE przekodowanie!\n"
-
-#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
-#~ msgstr "Nie ma potrzebt cisego przekodowania z RFC 1345"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr " -o, --sequence=popen    identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    uycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -q, --quiet, --silent    blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n"
-#~ " -s, --strict        uywaj cisych odwzorowa, nawet dla wtpliwych "
-#~ "znakw\n"
-#~ " -t, --touch              uaktualnij dat przekodowanego, podstawionego "
-#~ "pliku\n"
-#~ " -v, --verbose            pokazuj kolejne kroki i postp konwersji\n"
-#~ " -x, --ignore=ZESTAW      ignoruj ZESTAW znakw przy wyborze konwersji\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jeli nie wybrano adnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n"
-#~ "domylnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Kady PLIK\n"
-#~ "po konwersji jest zapisywany pod t sam nazw, z usuniciem oryginau.\n"
-#~ "Jeli brak PLIKu, recode dziaa jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby s ustawiane domylnie na `%s'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obowizkowe lub opcjonalne argumenty dugich form opcji maj tak sam\n"
-#~ "posta dla krtkich form.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       wywietl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n"
-#~ "  -a, --auto-check      wywietl cieki konwersji i zakocz prac\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   wywietl znane zestawy znakw\n"
-#~ "  -k, --known=PARY      ogranicz zestawy znakw wg. podanych PAR\n"
-#~ "      --help            wywietl ten tekst pomocy i zakocz prac\n"
-#~ "      --version         wywietl wersj programu i zakocz prac\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skrty: dohf)\n"
-#~ "Domylnie wywietlane s tylko nazwy kanoniczne wszystkich standardw.\n"
-#~ "Dla opcj -k podaje si dla danego zestawu PO pary decymalnych kodw znakw\n"
-#~ "z zestaww RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wywietla list wszystkich zestaww\n"
-#~ "(szczegy w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bitowy), znak BS uywany do dodawania ogonkw\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n"
-#~ "  latex      kodowanie znakw diakrytycznych w formacie LaTeXa\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n"
-#~ "  texte      popularny francuski standard stosowany w emailu\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
-#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
-#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
-#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
-#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
-#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
-#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "  -c, --colons            uywaj dwukropkw zamiast cudzysoww\n"
-#~ "  -d, --diacritics        ogranicz konwersj do zn. diakryt. itp. dla "
-#~ "LaTeXa\n"
-#~ "  -f, --force             wymuszaj konwersje, nawet jeli s nieodwracalne\n"
-#~ "                          (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowizuje)\n"
-#~ "  -g, --graphics          przybliaj ramki IBMPC za pomoc znakw ASCII\n"
-#~ "  -h, --header[=NAZWA]    wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n"
-#~ "  -i, --sequence=pliki    uywaj plikw porednich do przebiegw "
-#~ "sekwencyjnych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Skadnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "wiele na wiele"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "wiele na jeden"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "jeden na wiele"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "jeden na jeden"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "krokw: %d"
--- a/i18n/pt.po
+++ b/i18n/pt.po
@@ -2,50 +2,50 @@
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 # Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
 # Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.4.3\n"
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-11-25 10:00-0000\n"
-"Last-Translator: Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:20+0000\n"
+"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: src/main.c:142
 msgid "No error"
-msgstr ""
+msgstr "Sem erros"
 
 #: src/main.c:145
 msgid "Non canonical input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada não canónica"
 
 #: src/main.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Ambiguous output"
-msgstr "O formato %s  ambiguo"
+msgstr "Saída ambígua"
 
 #: src/main.c:151
 msgid "Untranslatable input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada não traduzível"
 
 #: src/main.c:154
 msgid "Invalid input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada inválida"
 
 #: src/main.c:157
 msgid "System detected problem"
-msgstr ""
+msgstr "O sistema detectou um problema"
 
 #: src/main.c:160
 msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr ""
+msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificação"
 
 #: src/main.c:163
 msgid "Internal recoding bug"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de recodificação interno"
 
 #: src/main.c:208
 msgid ""
@@ -63,38 +63,37 @@
 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 msgstr ""
-"Este programa  free software; pode redistribuir-lo e/ou modific-lo\n"
-"nos termos previstos na licena da GNU (GNU General Public License),\n"
-"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a verso 2 ou,\n"
-"se preferir, alguma mais recente.\n"
-"\n"
-"Este programa  distribuido na esperana de que lhe seja til, mas\n"
-"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE\n"
-"ou UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAO. Para mais informaes consulte a\n"
-"GNU General Public License.\n"
+"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
+"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
+"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
+"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
+"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
+"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
+"Licença Pública Geral GNU.\n"
 "\n"
-"Deve ter recebido uma cpia da licena GNU General Public License junto\n"
-"com este programa; se assim no for, escreva para Free Software\n"
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
+"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
 
 #: src/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Para mais informao tente %s %s.\n"
+msgstr "Para mais informação, tente '%s %s'.\n"
 
 #: src/main.c:237
-msgid ""
-"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Free 'recode' converte ficheiros entre vários conjuntos de caracteres e superfícies.\n"
 
 #: src/main.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Uso: %s [OPO]... [CHARSET]\n"
+"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
 
 #: src/main.c:244
 msgid ""
@@ -102,14 +101,16 @@
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n"
+"mandatório para a versão curta.  Similarmente para argumentos opcionais.\n"
 
 #: src/main.c:250
 msgid ""
 "\n"
 "Listings:\n"
 "  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
-"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
 "  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 "  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 "  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
@@ -117,6 +118,16 @@
 "      --help                 display this help and exit\n"
 "      --version              output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Listagens:\n"
+"  -l, --list[=FORMATO]       listar um ou todos os conj. caracteres conhecidos e pseudónimos\n"
+"  -k, --known=PARES          restringir conj. caracteres de acordo com lista de PARES conhecidos\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NOME]   escrever NOME tabela usando LN e sair\n"
+"  -F, --freeze-tables        escrever um módulo C com todas as tabelas\n"
+"  -T, --find-subsets         reportar conj. de caracteres subconj. de outros\n"
+"  -C, --copyright            exibir direitos de autor e condições de cópia\n"
+"      --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
+"      --version              exibir versão e sair\n"
 
 #: src/main.c:263
 msgid ""
@@ -129,18 +140,24 @@
 "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 "      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Modos de operação:\n"
+"  -v, --verbose           explicar sequência de passos e relatar progresso\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inibir mensagens acerca de recodificações irreversíveis\n"
+"  -f, --force             forçar recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
+"  -t, --touch             actualizar data dos ficheiros após recodificação\n"
+"  -i, --sequence=files    usar ficheiros intermédios para passos sequenciais\n"
+"      --sequence=memory   usar memória para passos sequenciais\n"
 
 #: src/main.c:275
 msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"
 
 #: src/main.c:280
-#, fuzzy
 msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
-msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -o (neste sistema)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     o mesmo que -i (neste sistema)\n"
 
 #: src/main.c:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Fine tuning:\n"
@@ -152,16 +169,13 @@
 "  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"  -c, --colons            usa : em vez de \" para o trema\n"
-"  -d, --diacritics        restringir a converso aos diacrilicos do LaTeX\n"
-"  -f, --force             efectuar mesmo as converses irreversveis\n"
-"                          (ATENO: actualmente -f  sempre assumido)\n"
-"  -g, --graphics          aproxima as caixas do IBMPC com caracteres "
-"ASCII\n"
-"  -h, --header[=NAME]     produzir apenas, no stdout, a tabela NAME em\n"
-"                          cdigo C\n"
-"  -i, --sequence=files    usar ficheiros intermdios para os passos "
-"sucessivos\n"
+"Afinação:\n"
+"  -s, --strict           usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
+"  -d, --diacritics       converter apenas diacríticos ou afins para HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limitar recodificação de expressões e comentários como para LN\n"
+"  -c, --colons           usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
+"  -g, --graphics         aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
+"  -x, --ignore=CONJCAR   ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a recodificar\n"
 
 #: src/main.c:296
 msgid ""
@@ -169,39 +183,47 @@
 "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
 "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"A opção -l sem FORMATO  nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e superfícies disponíveis.\n"
+"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
 
 #: src/main.c:302
 msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
 "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 msgstr ""
+"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o valor\n"
+"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
 #: src/main.c:307
 msgid ""
 "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
-"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 msgstr ""
+"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após CONJCAR,\n"
+"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
 
 #: src/main.c:312
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN é uma linguagem, podendo ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é predefinido.\n"
 
 #: src/main.c:315
 msgid ""
 "\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
-"ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
-"BEFORE..AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
 "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
-"/\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
 "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
+"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com ANTES..DEPOIS,\n"
+"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres.  Um CONJCAR omitido implica o conjunto\n"
+"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
+"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies.  Veja o manual manual.\n"
 
 #: src/main.c:323
 msgid ""
@@ -210,95 +232,93 @@
 "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
 "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
+"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original.  Se\n"
+"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a entrada padrão para a saída padrão.\n"
 
 #: src/main.c:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Reporte os bugs para <recode-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
+"Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A sequência '%s' é ambígua"
 
 #: src/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A sequência '%s' é desconhecida"
 
 #: src/main.c:464 src/main.c:522
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem '%s' é ambígua"
 
 #. -1
 #: src/main.c:468 src/main.c:526
 #, c-format
 msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida"
 
 #: src/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "O formato '%s' é ambíguo"
 
 #: src/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O formato '%s' é desconhecido"
 
 #: src/main.c:621
-#, fuzzy
 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Escrito por Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
 #: src/main.c:624
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Copyright (C) 1990, 1992, 1993, 1994, 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 #: src/main.c:628
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Este programa  free software; veja o cdigo fonte para saber em que\n"
-"condies o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou\n"
-"de UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAO.\n"
+"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de cópia.\n"
+"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
 
 #: src/main.c:669
 #, c-format
 msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido"
 
 #: src/main.c:709 src/main.c:723
 #, c-format
 msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo"
 
 #: src/main.c:754
 msgid "Required argument is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento requerido em falta"
 
 #: src/main.c:797
 #, c-format
 msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'"
 
 #: src/main.c:803
 #, c-format
 msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr ""
+msgstr "O pedido '%s' é erróneo"
 
 #: src/main.c:903
 #, c-format
@@ -312,359 +332,181 @@
 #: src/main.c:954
 #, c-format
 msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr " falhou: %s no passo '%s..%s'\n"
 
 #: src/main.c:961
 #, c-format
 msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s falhou: %s no passo '%s..%s'"
 
 #: src/main.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%s no passo '%s..%s'"
 
 #: src/names.c:335
 #, c-format
 msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "O conjunto de caracteres %s j existe e no  %s"
+msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
 
 #: src/names.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr ""
-" impossvel listar %s. No existem nomes no `RFC 1345' para os caracteres"
+msgstr "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
 
 #. code counter
 #. expected value for code counter
 #. insert a while line before printing
 #. Print the long table according to explode data.
 #: src/names.c:984 src/names.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
-msgstr "dec  oct hex    ch   %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
 
 #: src/names.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Desculpe, no existem nomes `RFC 1345' para %s"
+msgstr "Desculpe, sem nomes para '%s'"
 
 #: src/outer.c:125
 #, c-format
 msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
 #: src/outer.c:133
 #, c-format
 msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
 #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "Memória virtual esgotada"
 
 #: src/recode.c:155
 #, c-format, ycp-format
 msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
-msgstr "Ambos os cdigos %3d e %3d so convertidos em %3d"
+msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
 
 #: src/recode.c:169
 #, c-format, ycp-format
 msgid "No character recodes to %3d"
-msgstr "Nenhum carcter  convertido em %3d"
+msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
 
 #: src/recode.c:170
 msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "No se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
+msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
 
 #: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 #, c-format
 msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
+msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
 
 #: src/recode.c:229 src/recode.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par n %d: { %3d, %3d } em conflito com { %3d, %3d }"
+msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
 
 #: src/recode.c:272
 msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "No posso completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
+msgstr "Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
 
 #: src/recode.c:497
 msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "A converso no necessita de tabela"
+msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
 
 #: src/recode.c:504
 msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Converso demasiado complexa para uma simples tabela"
+msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
 
 #. Print the header of the header file.
 #: src/recode.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-msgstr "%sTabela de converso gerada automaticamente por GNU %s %s"
+msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
 
 #: src/recode.c:538
 #, c-format
 msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%spara a sequência %s.%s"
 
 #: src/recode.c:744
 msgid "No table to print"
-msgstr "Nenhuma tabela a imprimir"
+msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
 
 #: src/request.c:34
 msgid "reversible"
-msgstr "reversvel"
+msgstr "reversível"
 
 #: src/request.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s to %s"
-msgstr "%spara a sequncia %s.%s"
+msgstr "%s para %s"
 
 #: src/request.c:37 src/request.c:39
 msgid "byte"
-msgstr ""
+msgstr "byte"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
 msgid "ucs2"
-msgstr ""
+msgstr "ucs2"
 
 #: src/request.c:38 src/request.c:40
-#, fuzzy
 msgid "variable"
-msgstr "reversvel"
+msgstr "variável"
 
 #: src/request.c:111
 msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Impossvel*"
+msgstr "*Impossível*"
 
 #: src/request.c:113
 msgid "*mere copy*"
-msgstr "*simples cpia*"
+msgstr "*mera cópia*"
 
 #: src/request.c:246
 msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr ""
+msgstr "Memória virtual esgotada!"
 
 #: src/request.c:265
 msgid "Step initialisation failed"
-msgstr ""
+msgstr "A inicialização falhou"
 
 #: src/request.c:272
 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr ""
+msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)"
 
 #: src/request.c:568
 #, c-format
 msgid "Request: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pedido: %s\n"
 
 #: src/request.c:720
 #, c-format
 msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuição para: %s\n"
 
 #: src/request.c:823 src/request.c:932
 #, c-format
 msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido"
 
 #: src/request.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr " impossvel passar de %s para %s"
+msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'"
 
 #: src/request.c:1013
 msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr ""
+msgstr "À espera de '..' no pedido"
 
 #: src/task.c:826 src/task.c:1002
 #, c-format
 msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "O processo filho terminou com estado 0x%0.2x"
+msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
 
 #: src/testdump.c:298
 msgid ""
 "UCS2   Mne   Description\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
-#~ msgstr "A sequncia %s  ambgua"
-
-#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
-#~ msgstr "Sequncia %s desconhecida"
-
-#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
-#~ msgstr "Linguagem %s ambgua"
-
-#~ msgid "Unknown language `%s'"
-#~ msgstr "Lingua %s desconhecida"
-
-#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
-#~ msgstr "O formato %s  ambiguo"
-
-#~ msgid "Unknown format `%s'"
-#~ msgstr "Formato %s desconhecido"
-
-#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Estatsticas de disperso: %d nomes, usando %d de %d posies\n"
-
-#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "Actualmente, -s  ignorado quando -g  seleccionado"
-
-#~ msgid "one to one"
-#~ msgstr "de um para um"
-
-#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "de um para vrios"
-
-#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "de vrios para um"
-
-#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "de vrios para vrios"
-
-#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS  demasiado pequeno"
-
-#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Caracteres ou codificao %s ambiguos"
-
-#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres ou codificao %s desconhecido"
-
-#~ msgid "Simplified to: %s\n"
-#~ msgstr "Reduzido a: %s\n"
-
-#~ msgid "Unbalanced quotes in request"
-#~ msgstr "Plicas desemparelhadas no pedido"
-
-#~ msgid "Illegal backslash"
-#~ msgstr "Barra invertida ilegal"
-
-#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Erro interno - estratgia no decidvel"
-
-#~ msgid "ONE to SAME"
-#~ msgstr "UM para o MESMO"
-
-#~ msgid "steps: %d"
-#~ msgstr "passos: %d"
-
-#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d gravado por fuso"
-
-#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
-#~ msgstr "  IMPOSSVEL\n"
-
-#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificao automtica do conjunto de caracteres ignorados impossvel"
-
-#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Verificao automtica em %s impossvel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
-#~ "for short options too.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
-#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
-#~ "      --help            display this help and exit\n"
-#~ "      --version         output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
-#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
-#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
-#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os argumentos obrigatrios ou opcionais na forma longa das opes, tambm "
-#~ "oso nas respectivas formas abreviadas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -C, --copyright       afixar os direitos e condies de cpia\n"
-#~ "  -a, --auto-check      verificar os passos para a converso e terminar\n"
-#~ "  -l, --list[=FORMAT]   listar os conjuntos de caracteres conhecidos\n"
-#~ "  -k, --known=PAIRES    restringir os conjuntos de caracteres com PAIRES\n"
-#~ "      --help            afixar esta ajuda e terminar\n"
-#~ "      --version         afixar a verso do programa e terminar\n"
-#~ "\n"
-#~ "FORMAT  decimal, octal, hexadecimal ou full (que pode abreviar\n"
-#~ "usando uma letra de `dohf'), se omitido, o nome cannico  assumido.\n"
-#~ "Com -k, so listados os caracteres possveis para cada CHARSET de sada,\n"
-#~ "de acordo com o RFC1345, com PAIRES da forma BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
-#~ "sendo BEFs e AFTs os respectivos cdigos em notao decimal.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
-#~ "Texinfo\n"
-#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
-#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
-#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opo -l sem FORMAT nem CHARSET lista todos os conjuntos de caracteres\n"
-#~ "(ver manual). Alguns conjuntos de caracteres bastante comuns:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), usando backspace para a acentuao\n"
-#~ "  ibmpc      IBM-PC (8-bit), com CR LF a marcar o fim das linhas\n"
-#~ "  latex      codificao LaTeX para os caracteres acentuados e outros\n"
-#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bits (extenso do ASCII)\n"
-#~ "  texte      convenso Easy French para mensagens email\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Uso: %s [OPO]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    usar popen para sequenciar os passos\n"
-
-#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    o mesmo que -i (neste sistema)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
-#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
-#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
-#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
-#~ "\n"
-#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
-#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
-#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -q, --quiet, --silent   no afixar mensagens sobre converses "
-#~ "irreversveis\n"
-#~ "  -s, --strict            converso estrita, podendo perder alguns "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "  -t, --touch             actualizar a hora dos ficheiros processados\n"
-#~ "  -v, --verbose           afixar a sequncia de passos e relatar o "
-#~ "progresso\n"
-#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignorar CHARSET na escolha da sequncia de passos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na ausncia de -i, -o e -p, assumir -i se no der FILE, ou ento -p.\n"
-#~ "Cada FILE  convertido para ele nesmo, destruindo o original. Se no "
-#~ "indicar\n"
-#~ "qualquer FILE, actuar como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
-
-#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "BEFORE e AFTER so ambos assumidos como %s quando necessrio.\n"
-
-#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: Converso irreversvel"
-
-#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "Converso irreversvel"
+"UCS2   Mne   Descrição\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/vi.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+#  Vietnamese translation for recode-3.6.
+#  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <recode-bugs@iro.umontreal.ca>\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Không có lỗi"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Lỗi mã hóa lại nội  bộ"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n"
+"nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n"
+"Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n"
+"bất cứ phiên bản sau nào.\n"
+"\n"
+"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n"
+"không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n"
+"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n"
+"Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n"
+"\n"
+"Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n"
+"chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
+"Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Danh sách:\n"
+"  -l, --list[=DẠNG]        _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt hiệu được biết\n"
+"  -k, --known=CẶP          hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n"
+"  -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN]   ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n"
+"  -F, --freeze-tables        ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông đặc_)\n"
+"  -T, --find-subsets         thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ khác (_tìm_)\n"
+"  -C, --copyright            hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n"
+"      --help                 hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+"      --version              xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chế độ thi hành:\n"
+"  -v, --verbose           giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi tiết_)\n"
+"  -q, --quiet, --silent   thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không hoàn tác (_im_)\n"
+"  -f, --force             _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không thể hoàn tác\n"
+"  -t, --touch             _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n"
+"  -i, --sequence=files    sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n"
+"      --sequence=memory   sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Điều hưởng tinh:\n"
+"  -s, --strict           sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n"
+"  -d, --diacritics       chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=NGÔN_NGỮ]    hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n"
+"  -c, --colons           sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho dấu tách đôi\n"
+"  -g, --graphics         ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n"
+"  -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ   _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa lại\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự và mặt sẵn sàng.\n"
+"DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n"
+"quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n"
+"cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc định.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n"
+"PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n"
+"LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n"
+"Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/MẶT]...\n"
+"nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa là\n"
+"không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n"
+"Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ TẬP_TIN\n"
+"thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Dãy `%s' mơ hồ"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
+"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " xong rồi\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Hệ2  Hệ8  Hệ16   UCS2  Nhớ  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Không có bảng nào để in"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "có thể hoàn tác"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s thành %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "byte"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "biến đổi"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Không xong đươc*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*chỉ bản sao*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Không khởi động bước được"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Nhớ   Mô tả\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,509 @@
+# Simplified Chinese translation for recode.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n"
+"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "没有错误"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "不正规的输入"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "有歧义的输出"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "无法翻译的输入"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "无效的输入"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "系统问题"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "对重新编码库的使用不正确"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "内部重新编码缺陷"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"此程序是自由软件；您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许\n"
+"可证的条款下重新分发和(或)修改它；您可以选择使用 GPL 第二版，\n"
+"或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n"
+"\n"
+"该程序分发的目的是为了其他人可以使用它，但是没有任何担保；也没\n"
+"有对其适销性和某一特定目的下的适用性的担保。请查阅 GNU 通用公\n"
+"共许可证来获得更多的信息。\n"
+"\n"
+"你应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证；如果没有，\n"
+"请写信至：Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法：%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"列表:\n"
+"  -l，--list[=格式]          列出某个或所有已知的字符集和别名\n"
+"  -k，--known=映射           仅列出匹配已知“映射”列表的字符集\n"
+"  -h，--header[=[语言/]表名] 在标准输出上输出符合某语言语法的转换表，然后退出\n"
+"  -F，--freeze-tables        输出一个包括所有转换表的 C 模块\n"
+"  -T，--find-subsets         报告所有是其他字符集子集的字符集\n"
+"  -C，--copyright            显示版权信息和复制条件\n"
+"      --help                 显示本帮助信息后退出\n"
+"      --version              输出版本信息后退出\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"操作模式：\n"
+"  -v，--verbose           报告转换步骤序列和过程\n"
+"  -q，--quiet，--silent   不报告不可逆的重新编码\n"
+"  -f，--force             强制进行不可逆的重新编码\n"
+"  -t，--touch             在替换之后 touch 重新编码的文件\n"
+"  -i，--sequence=files    为系列转换使用中间文件\n"
+"      --sequence=memory   为系列转换使用内存缓冲区\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p，--sequence=pipe     为系列转换使用管道机制\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p，--sequence=pipe     在此系统下与 -i 等效\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"细节调整：\n"
+"  -s，--strict           即使为可放松的字符也使用严格映射\n"
+"  -d，--diacritics       只为 HTML/LaTeX 转换变音记号等\n"
+"  -S，--source[=语言]    将重新编码的范围限制在某编程语言的字符串和注释中\n"
+"  -c，--colons           使用冒号而不是双引号来表示分音符\n"
+"  -g，--graphics         用 ASCII 符号模拟 IBMPC 标尺\n"
+"  -x，--ignore=字符集    在选择重新编码途径时忽略某字符集\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"选项 -l 后如果没有指定“格式”或“字符集”，则列出所有可用的字符集和外在编码。\n"
+"“格式”可以为‘decimal’、‘octal’、‘hexadecimal’或‘full’(或者‘dohf’\n"
+"中的任一个字母)。\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"如果没有设置 DEFAULT_CHARSET 环境变量，字符集默认为区域选项的编码，由 LC_ALL、\n"
+"LC_CTYPE、LANG 决定。\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"使用 -k 时，目标字符集可能对应的所有的源字符集都将列出，两者均为表格化的字符\n"
+"集，“映射”具有‘源1:目标1,源2:目标2,...’的形式，其中“源x”和“目标x”均\n"
+"须以十进制数的形式给出。\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "“语言”是某种编码语言，可以为‘c’、‘perl’或‘po’，‘c’为默认值。\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"“请求”格式为“子请求[,子请求]...”；“子请求”格式为“编码[..编码]...”\n"
+"“编码”格式为“[字符集][/[外在编码]]...”；“请求”一般有“源..目的”的形式，\n"
+"“源”和“目的”均为字符集名。如果省略“字符集”，则表示通常的字符集；如果省略\n"
+"“[/外在编码]...”则表示“字符集”默认的外在编码；只给出“/”而在其后不给出任\n"
+"何外在编码则表示没有任何外在编码。详情请参见手册。\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"如果没有给出 -i 或 -p，当命令行中有文件时使用 -p，否则使用 -i。\n"
+"为每个文件就地重新编码，丢弃其原始内容。如果没有在命令行中指定文件，\n"
+"则将标准输入的内容重新编码为标准输出。\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "序列‘%s’意义不明确"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "序列‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "语言‘%s’意义不明确"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "语言‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "格式‘%s’意义不明确"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "格式‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "由 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> 编写。\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"版权所有 (C) 1990，92，93，94，96，97，99 自由软件基金会。\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"本程序是自由软件；请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保；\n"
+"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "符号‘%s’未知"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "缺少需要的参数"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "语法已过时，请改用‘%s’"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "请求‘%s’有错误"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "重新编码 %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " 完成\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " 失败：%s 在步骤‘%s..%s’中\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s 失败：%s 在步骤‘%s..%s’中"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "无法列出‘%s’，此字符集没有可用的字符名"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "十   八  十六  UCS2  助记 %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "对不起，‘%s’没有可用的字符名"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "虚拟内存耗尽"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "代码 %3d 和 %3d 都将被重新编码为 %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "没有字符集可重新编码到 %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "无法求出给定的一一对应转换表的逆"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "‘%s’到‘%s’的诊断信息"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "第 %d 号映射：<%3d，%3d> 与 <%3d，%3d> 冲突"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "恒等变换，不需要转换表"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "重新编码太过复杂，无法以一张转换表表示"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%s为转换系列 %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "没有可以打印的转换表"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "可逆的"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s 到 %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "字节"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "变量"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*无法到达*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*仅复制*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "虚拟内存耗尽！"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "步骤初始化失败"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "请求：%s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "缩减到：%s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "无法识别的外在编码‘%s’"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "请求中要有‘..’"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   助记     描述\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/cs.po
@@ -0,0 +1,521 @@
+# Czech translation of recode.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009.
+#
+# surface → povrch
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Žádná chyba"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Nekanonický vstup"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Nejednoznačný výstup"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Nepřeložitelný vstup"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Neplatný vstup"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Problém nalezený systémem"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Vnitřní chyba převodu"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n"
+"upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n"
+"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 2, nebo (podle vašeho\n"
+"uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n"
+"\n"
+"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
+"ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n"
+"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecně veřejné licenci GNU (GPL).\n"
+"\n"
+"Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n"
+"(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Svobodný „recode“ převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n"
+"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné argumenty.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Výpisy:\n"
+"  -l, --list[=FORMÁT]        vypíše jednu nebo všechny známé znakové sady\n"
+"                             a aliasy\n"
+"  -k, --known=PÁRY           omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n"
+"  -h, --header[=[JZ/]NÁZEV]  vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n"
+"  -F, --freeze-tables        vypíše všechny tabulky jako modul v C\n"
+"  -T, --find-subsets         nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n"
+"                             podmnožinou jiných sad\n"
+"  -C, --copyright            zobrazí Copyright a podmínky užití\n"
+"      --help                 zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
+"      --version              vypíše informace o verzi a skončí\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Režimy běhu:\n"
+"  -v, --verbose           vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n"
+"  -q, --quiet, --silent   potlačí zprávy o nevratných převodech\n"
+"  -f, --force             vynutí převody, i když budou nevratné\n"
+"  -t, --touch             po nahrazení převedených souborů změní i jejich časy\n"
+"  -i, --sequence=files    mezi průchody odkládá data do dočasných souborů\n"
+"      --sequence=memory   mezi průchody odkládá data do paměťových bufferů\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     data mezi průchody propojí pomocí rour\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     stejné jako -i (na tomto systému)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Drobná nastavení\n"
+"  -s, --strict           použije přísné mapování, může ztratit některé znaky\n"
+"  -d, --diacritics       převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML/LaTeXu\n"
+"  -S, --source[=JZ]      omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n"
+"  -c, --colons           pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n"
+"                         uvozovek\n"
+"  -g, --graphics         aproximuje čáry IBMPC pomocí ASCII grafiky\n"
+"  -x, --ignore=SADA      ignoruje znakovou SADU při výběru cesty převodu\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Přepínač -l bez FORMÁTU a bez SADY vypíše dostupné znakové sady a povrchy.\n"
+"FORMÁT je „decimal“ (desítkový), „octal“ (osmičkový), „hexadecimal“\n"
+"(šestnáctkový) nebo „full“ (plný) nebo jeden ze znaků „dohf“.\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n"
+"kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,\n"
+"LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce\n"
+"tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n"
+"PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n"
+"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často\n"
+"vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n"
+"ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n"
+"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí žádný\n"
+"povrch. Vizte manuál.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Není-li zadáno ani -i, ani -p, předpokládá se -p, nebyl-li zadán SOUBOR,\n"
+"jinak -i. Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li\n"
+"zadán žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n"
+"na standardní výstup.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby\n"
+"v překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Posloupnost „%s“ není jednoznačná"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Posloupnost „%s“ není známa"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Jazyk „%s“ není znám"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formát „%s“ není znám"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Napsal François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte zdrojové\n"
+"kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n"
+"URČITÝ ÚČEL.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Symbol „%s“ není znám"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Požadovaný argument chybí"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Požadavek „%s“ chybný"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "%s se převádí…"
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " hotovo\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s“\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Des  Osm Šest  UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Virtuální paměť vyčerpána"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Oba kódy %3d a %3d vedou na %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Žádný znak nevede na %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Zadanou tabulku 1:1 nelze invertovat"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Pár č. %d: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí svobodného „%s“ %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%spro posloupnost %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Žádná tabulka na vytištění"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "vratný"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s do %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "bajt"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "UCS2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "proměnná"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Nedosažitelný*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "čistá kopie"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Inicializace kroku selhala"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Požadavek: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Zkráceno na: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "V požadavku očekáváno „..“"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Popis\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/fi.po
@@ -0,0 +1,514 @@
+# Finnish messsages for recode.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 20:54+0200\n"
+"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Ei virhettä"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Ei-kanoninen syöte"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Ei yksiselitteinen tuloste"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Kääntökelvoton syöte"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Virheellinen syöte"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Järjestelmän havaitsema pulma"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Koodauskirjaston väärinkäyttö"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Sisäinen koodausvirhe"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n"
+"sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License\n"
+"-lisenssin alaisena; joko versiona 2, tai (valintasi mukaan)\n"
+"minä tahansa myöhäisempänä versiona.\n"
+"\n"
+"Tätä ohjelmaa jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen,\n"
+"mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman pientäkään vihjausta takuusta\n"
+"KAUPALLISUUTEEN tai SOVELTUVUUDESTA JOHONKIN TARKOITUKSEEN.  Lisätietoja\n"
+"GNU General Public License-lisenssistä.\n"
+"\n"
+"Sinun pitäisi saada kopion GNU General Public License-lisenssistä\n"
+"tämän ohjelman mukana; jos näin ei ole, kirjoita osoittteeseen Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s %s”.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Ilmainen ”recode” muuntaa tiedostot eri merkistöjen ja pintojen välillä.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Käyttö: %s [VALITSIN]... [ [MERKISTÖ] | PYYNTÖ [TIEDOSTO]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, niin se on pakollinen\n"
+"myös lyhyillä valitsimilla. Sama koskee valitsinargumentteja.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Luettelot:\n"
+"  -l, --list[=MUOTO]         luettele yksi tai kaikki tunnetut merkistöt ja aliakset\n"
+"  -k, --known=PARIT          rajoita merkistöt tunnetun PARIT-luettelon mukaan\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NIMI]   kirjoita taulukon NIMI vakiotulosteeseen käyttäen LN-kieltä, poistu sitten\n"
+"  -F, --freeze-tables        kirjoita C moduuliin säilyttäen kaikki taulut\n"
+"  -T, --find-subsets         raportoi kaikki merkistöt, jotka ovat muiden alijoukkoja\n"
+"  -C, --copyright            näytä Copyright-tiedot ja kopiointiehdot\n"
+"      --help                 näytä tämä opaste ja poistu\n"
+"      --version              tulosta versiontiedot ja poistu\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Toimintatilat:\n"
+"  -v, --verbose           selitä vaiheiden sekvenssi ja kerro edistymisestä\n"
+"  -q, --quiet, --silent   estä sanomat peruuttamattomista uudelleenkoodauksista\n"
+"  -f, --force             pakota uudelleenkoodaukset vaikka ne eivät ole peruttavissa\n"
+"  -t, --touch             tee touch-toiminta uudelleenkoodatuille tiedostoille sijoituksen jälkeen\n"
+"  -i, --sequence=files    käytä väliaikaistiedostoja peräkkäisiin vaiheisiin\n"
+"      --sequence=memory   käytä muistipuskureita peräkkäisiin vaiheisiin\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     käytä putkimekanismia peräkkäisiin ajoihin\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     sama kuin -i (tässä järjestelmässä)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hienosäätö:\n"
+"  -s, --strict           käytä strict-uudelleenkoodausta, salli merkkien katoaminen\n"
+"  -d, --diacritics       muunna vain tarkemerkit ja vastaavat HTML/LaTeX-ohjelmia varten\n"
+"  -S, --source[=LN]      rajoita uudelleenkoodaukset merkkijonoihin ja kommentteihin kuten LN-kielelle\n"
+"  -c, --colons           käytä kaksoispisteitä kaksoissuljemerkin sijasta tarkemerkkeihin\n"
+"  -g, --graphics         likimääräistä linjat IBMPC:ssä ASCII-grafiikalla\n"
+"  -x, --ignore=MERKISTÖ  älä välitä MERKISTÖstä valittaessa uudelleenkoodauspolkua\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valitsin -l ilman MUOTO- tai MERKISTÖ-asetusta luettelee käytettävissä oleva merkistöt ja pinnat.\n"
+"MUOTO on ’decimal’, ’octal’, ’hexadecimal’ tai ’full’ (tai yksi kirjaimista ”dohf”).\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Jollei DEFAULT_CHARSET-muuttujaa ole asetettu ympäristössä, MERKISTÖ-oletuksena on paikallis-\n"
+"asetuksesta riippuvainen koodaus, joka määritellään muuttujissa LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Valitsimella -k, mahdolliset aloitusmerkistöt luetellaan tiettyille lopetusmerkistöille,\n"
+"joissa molemmat ovat taulukkomuodossa ”ALKU1:LOPPU1,ALKU2:LOPPU2,...”-muotoisina pareina'\n"
+"ja ALKU- ja LOPPU-parametrit ovat desimaalilukuina annettuja koodeja.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN on joku kieli, se saattaa olla ’c’, ’perl’ tai ’po’; ’c’ on oletus.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PYYNTÖ on ALIPYYNTÖ[,ALIPYYNTÖ]...; ALIPYYNTÖ on KOODAUS[..KOODAUS]...\n"
+"KOODAUS on [MERKISTÖ][/[PINTA]]...; PYYNTÖ näyttää usein kuin ALKU..LOPPU,\n"
+"joissa ALKU ja LOPPU ovat merkistöjä.  Poisjätetty MERKISTÖ merkitsee tavallista\n"
+"merkistöä; poisjätetty [/PINTA]... tarkoittaa epäsuoraa pintaa MERKISTÖlle; ”/”-merkki\n"
+"tyhjän pintanimen kanssa tarkoittaa, että pintaa ei ole ollenkaan.  Katso käsikirjaa.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jos kumpaakaan valitsimista -i ja -p ei ole annettu, otaksu valitsin -p, jos\n"
+"ei ole TIEDOSTOa, muuten -i.  Jokainen TIEDOSTO koodataan uudelleen itsensä\n"
+"päälle, mikä tuhoaa alkuperäisen. Jos TIEDOSTOa ei ole määritelty, toimi silloin\n"
+"kuin suodatin ja vakiosyöte koodataan uudelleen vakiotulosteeseen.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Sekvenssi ”%s” ei ole yksiselitteinen"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Sekvenssi ”%s” on tuntematon"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Kieli ”%s” ei ole yksiselitteinen"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Kieli ”%s” on tuntematon"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Muoto ”%s” ei ole yksiselitteinen"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Muoto ”%s” on tuntematon"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Kirjoittaja: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Tämä on ilmainen ohjelmisto; katso lähdekoodista kopiointiehdot.  Ohjelmalle EI\n"
+"ole takuuta; ei edes KAUPALLISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Symboli ”%s” on tuntematon"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Merkistö ”%s” on tuntematon tai ei ole yksiselitteinen"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Vaadittu argumentti puuttuu"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Syntaksi on vanhentunut, parempana pidetään syntaksia ”%s”"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Pyyntö ”%s” on virheellinen"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Uudelleenkoodataan %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " valmis\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s vaiheessa ”%s..%s”"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Merkistö %s on jo olemassa ja se ei ole %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Ei voida luetella ”%s”, tälle merkistölle ei ole nimeä"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Des  Okt Heksa UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Kohteelle ”%s” ei ole nimeä"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Pintakoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Pinnanpoistokoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Virtuaalimuisti loppui"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Koodit %3d ja %3d koodataan kumpikin uudelleen koodiksi %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Ei merkkiuudelleenkoodausta kohteeseen %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Ei voida kääntää nurinpäin tiettyä yksi-yhteen-taulua"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Seuraava diagnostiikka kohteelta ”%s” kohteelle ”%s”"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Pari nro %d: <%3d, %3d> on ristiriidassa parin <%3d, %3d> kanssa"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Ei voida muodostaa taulua tunnettujen parien joukosta"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Identtinen uudelleenkoodaus, ei ole taulun arvoinen"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Uudelleenkoodaus on liian mutkikas yksinkertaiselle taululle"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sMuunnostaulun on luonut automaattisesti ilmainen ”%s” %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%ssekvensille %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Ei taulua kirjoitettavana"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "palautuva"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s kohteeseen %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "tavu"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "muuttuja"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Mahdoton*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*vain kopiointi*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Virtuaalimuisti loppui!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Vaihealustus epäonnistui"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Vaihealustus epäonnistui (työstämättömiä valitsimia)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Pyyntö: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Kutistui kohteeseen %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Tunnistamaton pintanimi ”%s”"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Ei tapaa koodata uudelleen kohteesta ”%s” kohteeseen ”%s”"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Odotetaan ”..” pyynnössä"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Lapsiprosessin odotustila on 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Kuvaus\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/hu.po
@@ -0,0 +1,532 @@
+# Hungarian translation of recode
+# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+#
+# Andras Timar <timar_a@freemail.hu>, 2002.
+# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Hibátlan"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Nem kanonikus bemenet"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Nem egyértelmű kimenet"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Lefordíthatatlan bemenet"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Érvénytelen bemenet"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Rendszerhiba"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Belső átkódolási hiba"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n"
+"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n"
+"későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
+"\n"
+"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
+"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
+"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
+"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
+"\n"
+"Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n"
+"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n"
+"rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n"
+"argumentumokkal.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Listák:\n"
+"  -l, --list[=FORMÁTUM]      az összes ismert karakterkészlet kiírása\n"
+"  -k, --known=PÁROK          karakterkészletek korlátozása az ismert PÁROKRA\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NÉV]    a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és kilépés\n"
+"  -F, --freeze-tables        C modul kiírása az összes táblával\n"
+"  -T, --find-subsets         kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n"
+"                               mások magukba foglalnak\n"
+"  -C, --copyright            a copyright és a másolási feltételek kiírása\n"
+"      --help                 ezen súgó kiírása, és kilépés\n"
+"      --version              a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Működési módok:\n"
+"  -v, --verbose           a lépések és az előrehaladás kiírása\n"
+"  -q, --quiet, --silent   nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n"
+"                            átkódolás esetén\n"
+"  -f, --force             átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n"
+"                            esetben is\n"
+"  -t, --touch             az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n"
+"  -i, --sequence=files    közbülső fájlok használata az egymást követő\n"
+"                            lépésekhez\n"
+"      --sequence=memory   memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n"
+"                            egymást követő lépésekhez\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     adatcsatornák használata az egymást követő lépésekhez\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Finomhangolás:\n"
+"  -s, --strict           szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n"
+"                           árán is\n"
+"  -d, --diacritics       csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n"
+"                           formátumhoz\n"
+"  -S, --source[=NYELV]   csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n"
+"                           és megjegyzéseket kódolja át\n"
+"  -c, --colons           „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n"
+"                           jelölésére az Easy French (egyfajta repülő ékezet)\n"
+"                           kódolásban\n"
+"  -g, --graphics         az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n"
+"                           ASCII grafikával\n"
+"  -x, --ignore=KARKÉSZL  a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal választásánál\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n"
+"és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy „full”\n"
+"egyike (vagy a „dohf” egyike).\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n"
+"beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra kerülnek\n"
+"az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos karakterkészlet,\n"
+"„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális számokként\n"
+"megadott kódok.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr ""
+"A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az alap-\n"
+"értelmezett.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n"
+"A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n"
+"alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott KARAKTERKÉSZLET\n"
+"a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n"
+"KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n"
+"/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a -i\n"
+"használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az eredeti\n"
+"megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a szabványos\n"
+"bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Írta Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n"
+"garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "A jel ismeretlen: „%s”"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "A kérés hibás: „%s”"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "%s átkódolása..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " kész\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s."
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "A virtuális memória betelt"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Nincs nyomtatható táblázat"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "visszafordítható"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s -> %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "bájt"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "változó"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Lehetetlen*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*egyszerű másolás*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "A virtuális memória betelt!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "A lépés inicializálása sikertelen"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Kérés: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Szűkítve erre: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között."
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   leírás\n"
+"\n"
--- /dev/null
+++ b/i18n/sk.po
@@ -0,0 +1,513 @@
+# Slovak translation of recode
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-18 10:24+0100\n"
+"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
+
+#: src/main.c:142
+msgid "No error"
+msgstr "Žiadna chyba"
+
+#: src/main.c:145
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Chýba kanonický vstup"
+
+#: src/main.c:148
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Nejednoznačný výstup"
+
+#: src/main.c:151
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Nepreložiteľný vstup"
+
+#: src/main.c:154
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Neplatný vstup"
+
+#: src/main.c:157
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Systém zistil problém"
+
+#: src/main.c:160
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Chybné použitie knižnice na zmenu kódovania"
+
+#: src/main.c:163
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Vnútorná chyba zmeny kódovania"
+
+#: src/main.c:208
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Tento program je slobodný softvér; môžete ho šíriť a modifikovať\n"
+"podľa podmienok GNU General Public License, ktorú publikovala\n"
+"Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vášho\n"
+"rozhodnutia) ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n"
+"\n"
+"Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n"
+"ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA\n"
+"KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Kópia GNU General Public License mala byť dodaná spolu s týmto\n"
+"programom; pokiaľ sa tak nestalo, napíšte do Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:233
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Skúste viac informácií pomocou „%s %s“\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "„recode“ prevádza súbory medzi rôznymi znakovými sadami a povrchmi.\n"
+
+#: src/main.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Použitie: %s [VOĽBA]... [ [ZNAKSAD] | CIEĽ [SÚBOR]... ]\n"
+
+#: src/main.c:244
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ak je pri dlhej voľbe zobrazený argument ako povinný, je povinný aj\n"
+"pri zodpovedajúcej krátkej voľbe. Obdobne pre voliteľné argumenty.\n"
+
+#: src/main.c:250
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Výpisy:\n"
+"  -l, --list[=FORMÁT]        vypísať jednu alebo všetky známe znakové sady a aliasy\n"
+"  -k, --known=PÁRY           obmedziť znakové sady podľa známeho zoznamu PÁRov\n"
+"  -h, --header[=[JA/]MENO]   zapísať na štand. výstup tabuľku MENO pomocou JA, potom skončiť\n"
+"  -F, --freeze-tables        zapísať C modul obsahujúci všetky tabuľky\n"
+"  -T, --find-subsets         oznamovať všetky znakové sady ako podmnožiny iných\n"
+"  -C, --copyright            zobraziť autorské práva a podmienky šírenia\n"
+"      --help                 zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"
+"      --version              zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
+
+#: src/main.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
+"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Režimy prevádzky:\n"
+"  -v, --verbose           vysvetliť postupnosť krokov a oznamovať priebeh\n"
+"  -q, --quiet, --silent   potlačiť správy o nevratnej zmene kódovania\n"
+"  -f, --force             vynútiť zmenu kódovania aj ak je nevratná\n"
+"  -t, --touch             po zmene aktualizovať dátum súboru\n"
+"  -i, --sequence=files    pri následných prechodoch použiť dočasné súbory\n"
+"      --sequence=memory   pri následných prechodoch použiť odkladanie v pamäti\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     pri následných prechodoch použiť mechanizmus rúr\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
+msgstr "  -p, --sequence=pipe     ekvivalent -i (na tomto systéme)\n"
+
+#: src/main.c:285
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dolaďovanie:\n"
+"  -s, --strict           použiť prísne mapovanie, povoliť stratu znakov\n"
+"  -d, --diacritics       previesť iba diakritiku alebo pod. pre HTML/LaTeX\n"
+"  -S, --source[=JA]      obmedziť zmenu kódovania na reťazce a komentáre podľa JA\n"
+"  -c, --colons           použiť na mieste úvodzoviek apostrofy namiesto dvojitých apostrofov\n"
+"  -g, --graphics         aproximovať IBMPC okraje pomocou ASCII grafiky\n"
+"  -x, --ignore=ZNAKSAD   ignorovať ZNAKSAD pri výbere cesty zmeny kódovania\n"
+
+#: src/main.c:296
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Voľba -l bez FORMÁTu a ZNAKSAD zobrazí dostupné znakové sady a povrchy.\n"
+"FORMÁT je „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ alebo „full“ (alebo jedno z „dohf“).\n"
+
+#: src/main.c:302
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Ak nie je v prostredí nastavená premenná DEFAULT_CHARSET, ZNAKSAD bude\n"
+"štandardne kódovanie závislé na lokálnom nastavení, ktoré určujú LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:307
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Voľba -k zobrazí pre danú ZNAKSAD možné znakové sady PRED kde obe sú,\n"
+"tabuľkové znakové sady s PÁRMIO v tvare „PRED1:PO1,PRED2:PO2,...“\n"
+"a PRED a PO sú kódy uvedené ako desiatkové čísla.\n"
+
+#: src/main.c:312
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "JA je nejaký jazyk. Môže to byť „c“, „perl“ alebo „po“; štandardne je to „c“.\n"
+
+#: src/main.c:315
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"POŽIADAVKA je PODPOŽIADAVKA[,PODPOŽIADAVKA]...; PODPOŽIADAVKA je KÓDOVANIE[..KÓDOVANIE]...\n"
+"KÓDOVANIE je [ZNAKSAD][/[POVRCH]]...; POŽIADAVKA často vyzerá nasledovne: PRED..PO,\n"
+"kde PRED a PO sú znakové sady. Vynechaná ZNAKSAD znamená zvyčajnú\n"
+"znakovú sadu; vynechaný [/POVRCH]... znamená zvyčajné povrchy ZNAKSAD;/\n"
+"prázdny názov povrchu znamená žiadny povrch. Pozri príručku.\n"
+
+#: src/main.c:323
+msgid ""
+"\n"
+"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ak nie je zadaná žiadna z volieb -i a -p, predpokladá sa -p ak nie je\n"
+"SÚBOR, inak -i. Kódovanie každého SÚBORu sa mení na mieste, čím sa\n"
+"prepíše originál. Ak nie je zadaný SÚBOR, funguje ako filter a mení\n"
+"kódovanie štandardného vstupu na štandardný výstup.\n"
+
+#: src/main.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chyby oznamujte na adresu <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:430
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Postupnosť „%s“ je nejednoznačná"
+
+#: src/main.c:434
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Postupnosť „%s“ je neznáma"
+
+#: src/main.c:464 src/main.c:522
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Jazyk „%s“ je nejednoznačný"
+
+#. -1
+#: src/main.c:468 src/main.c:526
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Jazyk „%s“ je neznámy"
+
+#: src/main.c:560
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Formát „%s“ je nejednoznačný"
+
+#: src/main.c:564
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Formát „%s“ je neznámy"
+
+#: src/main.c:621
+msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Napísal Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:624
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:628
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia nájdete v zdrojovom\n"
+"kóde. Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA; neposkytujú sa ani záruky PREDAJNOSTI\n"
+"alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
+
+#: src/main.c:669
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Symbol „%s“ je neznámy"
+
+#: src/main.c:709 src/main.c:723
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Znaková sada „%s“ je neznáma alebo nejednoznačná"
+
+#: src/main.c:754
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Chýba povinný argument"
+
+#: src/main.c:797
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Neodporúča sa používať túto syntax, dajte prosím prednosť „%s“"
+
+#: src/main.c:803
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Požiadavka „%s“ je chybná"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Mení sa kódovanie %s..."
+
+#: src/main.c:913
+msgid " done\n"
+msgstr " hotovo\n"
+
+#: src/main.c:954
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“\n"
+
+#: src/main.c:961
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“"
+
+#: src/main.c:984
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
+
+#: src/names.c:335
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Znaková sada %s už existuje a nie je %s"
+
+#: src/names.c:831
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Nemožno vypísať „%s“, táto znaková sada nemá dostupné žiadne názvy"
+
+#. code counter
+#. expected value for code counter
+#. insert a while line before printing
+#. Print the long table according to explode data.
+#: src/names.c:984 src/names.c:1030
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Dec  Okt Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1049
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Prepáčte, pre „%s“ nie sú dostupné žiadne názvy"
+
+#: src/outer.c:125
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Zmena povrchu nastavená viac než raz pre „%s“"
+
+#: src/outer.c:133
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Odstránenie povrchu nastavené viac než raz pre „%s“"
+
+#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná"
+
+#: src/recode.c:155
+#, c-format, ycp-format
+msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
+msgstr "Kódy %3d a %3d sa oba menia na kód %3d"
+
+#: src/recode.c:169
+#, c-format, ycp-format
+msgid "No character recodes to %3d"
+msgstr "Žiadny znak sa nemení na kód %3d"
+
+#: src/recode.c:170
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Nie je možné invertovať danú tabuľku jedna k jednej"
+
+#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Nasleduje diagnostika „%s“ na „%s“"
+
+#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
+#, c-format
+msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Č. páru %d: <%3d, %3d> je v konflikte s <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:272
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Nie je možné dokončiť tabuľku z množiny známych párov"
+
+#: src/recode.c:497
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Identická zmena kódovania, na to sa neoplatí používať tabuľku"
+
+#: src/recode.c:504
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Zmena kódovanie je príliš zložitá než aby sa dala jednoducho použiť tabuľka"
+
+#. Print the header of the header file.
+#: src/recode.c:536
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
+msgstr "%sKonverznú tabuľku vytvoril automaticky program „%s“ %s"
+
+#: src/recode.c:538
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sza postupnosť %s.%s"
+
+#: src/recode.c:744
+msgid "No table to print"
+msgstr "Niet žiadnej tabuľky na výpis"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "vratná"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s na %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "bajt"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "premenná"
+
+#: src/request.c:111
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Nedosiahnuteľné*"
+
+#: src/request.c:113
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*prosté kopírovanie*"
+
+#: src/request.c:246
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná!"
+
+#: src/request.c:265
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Inicializácia kroku zlyhala"
+
+#: src/request.c:272
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Inicializácia kroku zlyhala (nespracované voľby)"
+
+#: src/request.c:568
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Požiadavka: %s\n"
+
+#: src/request.c:720
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Zmrštené na: %s\n"
+
+#: src/request.c:823 src/request.c:932
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Nerozpoznaný názov povrchu „%s“"
+
+#: src/request.c:903
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Neexistuje spôsob zmeny kódovania z „%s“ na „%s“"
+
+#: src/request.c:1013
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "V požiadavke sa očakávalo „..“"
+
+#: src/task.c:826 src/task.c:1002
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Stav čakania detského procesu je 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:298
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Popis\n"
+"\n"
